Chechen Forum Selard  

Вернуться   Chechen Forum Selard > Потребительские форумы > Архив

Архив Устаревшие темы скидываются сюда. История форума Селард (У Камина).

 
 
Опции темы
Старый 28.06.2006, 14:50   #1 (ссылка)
Гимн Чеченской Республики по Дени Баксану

Дени Баксан: перевод чеченского национального гимнa

На свете никому в угоду
Мы честь мужскую не забудем;
Или погибель, иль свободу
В бою безжалостном добудем,

Когда весной снега растают,
Бесстрашно пустимся в дорогу,
Враги в крови купаться станут -
Мы в этом клятву дали Богу.

И даже если эти горы
Расплавятся в огне сражений,
Врагов бесчисленные своры
Нас не поставят на колени.

Пусть разорвется словно порох
Весь светлый мир - за край наш милый,
С неукротимостью во взорах
Сойдем мужчинами в могилу.

И если голод нас замучит,
Его травой насытит каждый,
И если жажда нас замучит,
Роса нас выручит от жажды.

В пещерах гор, где снег да камень,
Растопим льдины мы кострами,
И разъярим тот жаркий пламень
Каленых сабель остриями.

И башлыки сорвут мужчины,
Пробитые в сраженьях страшных,
И их накинут в час кончины
На сыновей своих отважных.

Чтобы Чечня стояла твердо,
Пока над миром солнце светит,
И чтобы нас, погибших гордо,
Достойно заменили дети.
Desko вне форума  
Старый 28.06.2006, 18:31   #2 (ссылка)
 
Аватар для Luna
Вот любопытно: почему гимн Чечни на русском языке?
Luna вне форума  
Старый 28.06.2006, 18:39   #3 (ссылка)
Цитата:
Сообщение от Luna
Вот любопытно: почему гимн Чечни на русском языке?
Так это ж перевод. Сам-то гимн на чеченском.
Clementine вне форума  
Старый 28.06.2006, 19:06   #4 (ссылка)
 
Аватар для Scarlett
Цитата:
Сообщение от Clementine
Так это ж перевод. Сам-то гимн на чеченском.
А на нохчи мотт можно его??
__________________
...я создана из ласки, слез, любви и ненависти, счастья и печали, из боли и блаженства, из крика и улыбки. И я умна настолько, насколько и глупа, и я прекрасна как рассвет, коварна, как луна, и я сильна, как ветер, свободна, как кошка...



В человеке все должно быть прекрасно!!!
Scarlett вне форума  
Старый 28.06.2006, 20:01   #5 (ссылка)
Цитата:
Сообщение от Scarlett
А на нохчи мотт можно его??
Вот на нохчи мотт:

Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла тхо,
1уьйранна лом уг1уш тхан ц1ераш техкина.
Аьрзонийн баннашкахь наноша дакхийна,
Тархаш т1ехь дой хьийзо дайша 1амийна..

Халкъана, махкана наноша кхоьллина,
Цаьршинна эшначохь, майра д1ах1иттина.
Ламанан лечарчий маршонехь кхиийна,
Халонех, бохамех курра чекхдийлина.

Мокхаза ламанаш даш хилла лаларах,
Дахарехь, къийсамехь яхь оха д1алур яц!
Бос 1аьржа ва латта молханах лелхарах,
Тхешан сий доьхкина, тхо лаьтта доьрзур дац.

Тхо цкъа а цхьанненна къарделла совцур дац,
1ожалла, я маршо - шиннех цхьаъ йоккхур ю?
Йижараша тхан чевнаш эшаршца ерзайо,
Хьомсарчу б1аьргаша хьуьнаршна г1иттадо.

Мацалло хьовзадахь, орамаш дуур ду,
Хьогалло тхаш б1арздахь, бецан тхин мийра ду!
Буьйсанна борз ехкаш дуьненчу девлла ду,
Халкъана, махкана, Далла а муьт1ахь ду.


Перевод Дени Баксана, по-моему, вольный (я не говорю, что это плохо, мне очень даже нравится).
Clementine вне форума  
Старый 28.06.2006, 20:39   #6 (ссылка)
Цитата:
Сообщение от Clementine
Перевод Дени Баксана, по-моему, вольный (я не говорю, что это плохо, мне очень даже нравится).
Да мне тоже кажется что вольный потому что есть и другой более прямой.
Когда Волчится щенилась итд итп
Desko вне форума  
Старый 02.07.2006, 01:09   #7 (ссылка)
Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица,
Утром, под рев льва, нам дали имена.
В орлиных гнездах вскормили нас матери,
На тучах укрощать коней учили нас отцы.

Нас матери родили для народа и отечества,
И по их зову мы храбро вставали.
С горными орлами мы свободно выросли,
Трудности и препятствия гордо одолевали.

Скорее скалы гранитные, как свинец, расплавятся,
Чем полчища врагов заставит нас склониться!
Скорее земля возгорит во пламени,
Чем мы предстанем могиле, продав свою честь!

Никогда и ни кому мы не покоримся
Смерть или Свобода - одного из двух добьемся.
Сестры наши раны своими песнями излечивают,
Глаза возлюбленных на ратные подвиги поднимают.

Если нас подавит голод - корни будем грызть,
Если нас одолеет жажда - росу из травы будем пить!
Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица,
Богу, Народу, Отечеству - только им мы служим!
Oburg вне форума  
Старый 15.04.2007, 00:56   #8 (ссылка)
Гімн незборимої республіки Ічкерія
(вільний переклад)

Ми народились в ніч

коли вовки родились,

Нам під гарчання лева

давали імена,

Нас мати годувала

там де орли гнiздились,

На хмарах батько вчив

приборкувать коня.


Родились для своїх

вітчизни і народу,

За покликом яких

хоробро ми встаєм.

З орлами виростали,

цінуємо свободу,

Крізь перепони всі

із гордістю ідем.



Розтануть швидше скелі

і потечуть свинцем,

Ніж ворог нас примусить

здригнутися в бою.

Скоріше запалає

сира земля вогнем,

Ніж ми зустрінем смерть,

продавши честь свою.



Довіку нас ніхто

не скорить і не схилить.

Свободу або смерть

зуміємо здобуть.

Хай наші сестри нам

піснями рани зцiлять,

Нехай кохані очі

на подвиги ведуть.




Коли здолає голод-

коріння гризти будем,

Роса втамує спрагу

як дні настануть грізні.

Ми народились в ніч

коли вовки родились,

Ми служимо лиш Богу,

народу і вітчизні.

Поэтический перевод Гимна ЧРИ с русского на украинский. Украинский поэт Нестор был вдохновлён песнями Муцураева

Последний раз редактировалось Oburg; 15.04.2007 в 00:59.
Oburg вне форума  
Старый 15.04.2007, 01:36   #9 (ссылка)
 
Аватар для beirut
Цитата:
Сообщение от OBURG Посмотреть сообщение
Гімн незборимої республіки Ічкерія
(вільний переклад)

Ми народились в ніч

коли вовки родились,

Нам під гарчання лева

давали імена,

Нас мати годувала

там де орли гнiздились,

На хмарах батько вчив

приборкувать коня.


Родились для своїх

вітчизни і народу,

За покликом яких

хоробро ми встаєм.

З орлами виростали,

цінуємо свободу,

Крізь перепони всі

із гордістю ідем.



Розтануть швидше скелі

і потечуть свинцем,

Ніж ворог нас примусить

здригнутися в бою.

Скоріше запалає

сира земля вогнем,

Ніж ми зустрінем смерть,

продавши честь свою.



Довіку нас ніхто

не скорить і не схилить.

Свободу або смерть

зуміємо здобуть.

Хай наші сестри нам

піснями рани зцiлять,

Нехай кохані очі

на подвиги ведуть.




Коли здолає голод-

коріння гризти будем,

Роса втамує спрагу

як дні настануть грізні.

Ми народились в ніч

коли вовки родились,

Ми служимо лиш Богу,

народу і вітчизні.

Поэтический перевод Гимна ЧРИ с русского на украинский. Украинский поэт Нестор был вдохновлён песнями Муцураева
Супер! Респект Нестору.
__________________

http://imamtv.com
beirut вне форума  
Старый 17.04.2007, 12:12   #10 (ссылка)
Я слышал так:

Мы родились ночью,
когда щенилась волчица.
Имя нам дали утром,
под барса рёв громовой.
А выросли мы на камне,
где ветер в сердце стучится,
Где снег, как смерть нависает
над бедною головой.

Но поля там ты не встретишь,
не будешь овец пасти ты.
Мы дрались с врагами жестоко.
Нас не одолели князья.
Как сокола перья, уступы,
рыжеют их кровью покрыты,
Мы камни на них уронили,
но честь уронить нам нельзя.

И мы никогда не сдадимся.
Накинем ветер, как бурку,
Постелью возьмём мы камни,
подушками - корни сосны.
Проклятье врагам и рабам их -
собакам лохматым и бурым!
Их кровью заставим мочиться,
когда доживем до весны.

Костры мы поставим в пещерах,
И наших шашек концами
Усилим огонь их, и пулями
Пробитые башлыки
Накинем на сыновей мы,
Пускай они за отцами
С врагами сцепятся в схватке
Когда уйдут старики.

А наши любимые скажут:
"Мы ждали с набега так долго,
Я ждала - и вот я целую -
Я ждала - не смела устать.
Я даже тогда б целовала,
Когда уста, как у волка,
В крови его были враждебной,
Но я б целовала в уста.

Я дам ему рог с аракою,
Айрана и турьего мяса.
Я косы отрежу, чтоб косы
Пошли на его тетиву.
Сама наточу ему шашку,
Когда он уснёт утомленный.
А если он ранен и стонет,
И кровью он моет траву,
Спою ему песню и песней
Заставлю рану закрыться,
Напомнив о том, что весь род его
Вольный и боевой,
О том, что родился он ночью,
Когда щенилась волчица,
А имя сыскали утром,
Под барса рев громовой.
Индарби вне форума  
 

Опции темы

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Конфликт в Грузии Desko Политика 13469 Сегодня 14:26
Рамзан Кадыров Desko Персоналии 7300 Сегодня 02:41
Зелимхан Абдумуслимович Яндарбиев Desko Персоналии 94 17.10.2008 17:37
День Независимости LosHooliganos Архив 24 16.05.2007 13:46
История чеченской писменности. Carolina Архив 0 18.07.2006 00:27



Селард - светило (все космические светящиеся объекты).
vBulletin © Jelsoft Enterprises Ltd.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60