![]() |
| |||||||
| English Forum for English-speaking community interested in Chechnya-related affairs and events. |
| | Опции темы |
| | #1 (ссылка) |
| Конституция ЧРИ The CRI (с изменениями, дополнениями, внесенными Законом от 11 ноября 1996 года, Законом от 03 февраля 1997 года) (as amended, supplemented by the Act of 11 November 1996, the Act of 03 February 1997) * Постановление Парламента Чеченской Республики The Parliament of the Chechen Republic 2 марта 1992 г.N 108, г. Грозный March 2, 1992 n. 108, Grozny * 0 порядке вступления в силу Конституции Чеченской Республики0 to the entry into force of the Constitution of the Republic of Chechnya * Парламент Чеченской Республики постановляет: The Parliament of the Chechen Republic decides : Конституция Чеченской Республики вступает в силу 12 марта 1992 года. The Constitution of the Chechen Republic will enter into force on 12 March 1992. День принятия Конституции Чеченской Республики 12 марта объявляется национальным праздником. Day of the Constitution of the Republic of Chechnya on March 12 declared a national holiday. В день вступления в силу Конституции Чеченской Республики прекращается действие Конституции ЧИАССР 1978 года с ее последующими изменениями и дополнениями. On the day of the entry into force of the Constitution of the Chechen Republic, the Constitution of Microsoft in 1978 with its subsequent amendments. Законы ЧИАССР и ЧИР, а также основанные на них подзаконные акты, действующие на момент вступления в силу Конституции Чеченской Республики, сохраняют свое действие, если не противоречат ей и принятым на ее основе законам Чеченской Республики. Laws York and CIR, as well as based on the regulations in force at the time of entry into force of the Constitution of the Chechen Republic, remained valid, if not contradict it and adopted on the basis of the laws of the Chechen Republic. Глава "Судебная власть" вступает в силу поэтапно по мере осуществления судебной реформы, включающей принятие законов о судоустройстве, Верховном Суде Чеченской Республики и о Конституционном Суде Чеченской Республики, а также иных законов, обеспечивающих реализацию норм, содержащихся в данной статье. The head of the judiciary shall enter into force in stages as the judicial reform, including the adoption of laws on the judicial system, the Supreme Court of the Republic of Chechnya and of the Constitutional Court of the Chechen Republic, as well as other laws that implement the rules contained in this article. Сроки и порядок проведения судебной реформы устанавливаются Парламентом Чеченской Республики. Dates and arrangements for the judicial reform by the Parliament of the Chechen Republic. Cудьи всех судов Чеченской Республики, избранные в соответствии с законодательством ЧИР, действующим до вступления Конституции Чеченской Республики в силу, сохраняют свои полномочия до выборов судей в порядке, установленном настоящей Конституцией. Cudi all of the Chechen Republic, elected in accordance with law CIR operating prior to the entry of the Chechen Republic into force, shall remain in office until the election of judges in accordance with the provisions of this Constitution. Впредь, до принятия Закона Чеченской Республики о Прокуратуре, Прокуратура Чеченской Республики сохраняет свои полномочия, предусмотренные законодательством, действующим на день вступления в силу Конституции Чеченской Республики. Now, prior to the adoption of the Chechen Republic's Prosecutor, the Office of the Republic of Chechnya retain his authority as prescribed by the laws in force at the date of the entry into force of the Constitution of the Chechen Republic. До принятия Закона об Арбитражном Суде Чеченской Республики Государственный Арбитраж Чеченской Республики сохраняет свои полномочия, предусмотренные действующим законодательством. Prior to the adoption of the Arbitration Court of the Chechen Republic National Arbitration of the Republic of Chechnya retain his authority under current law. Впредь до создания собственной денежной и кредитной системы или заключения соглашения об объединении таких систем с другими государствами в Чеченской Республике действует денежная и кредитная система бывшего СССР. Pending establishment of its own monetary and credit system, or the conclusion of the merger of these systems with other states in the Republic of Chechnya of the monetary and credit the former USSR. В срок до 1 января 1993 года все республиканские и местные нормативные акты подлежат пересмотру для устранения противоречий с нормами Конституции как по содержанию, так и по форме. In a period of up to 1 January 1993, all State and local regulations should be reviewed to eliminate contradiction with the rules of both content and form. До этого нормативные акты продолжают действовать постольку, поскольку не противоречат Конституции Чеченской Республики. Before that regulations remain in force as long as not contrary to the Constitution of the Republic of Chechnya. Законы, упомянутые в Конституции Чеченской Республики, должны быть приняты или пересмотрены в срок до 1 января 1993 г. The laws referred to in the Constitution of the Chechen Republic, to be adopted or revised by the deadline of January 1, 1993 Законы СССР и РСФСР, РФ, а также другие нормативные акты продолжают действовать на территории Чеченской Республики постольку, поскольку они не противоречат Конституции Чеченской Республики. The laws of the USSR and the RSFSR, Russia, as well as other regulations continue to operate in the territory of the Chechen Republic to the extent that they do not contradict the Constitution of the Chechen Republic. Парламент Чеченской Республики, избранный до принятия Конституции Чеченской Республики, осуществляет все полномочия, предоставляемые Парламенту настоящей Конституцией. The Parliament of the Chechen Republic, elected to the adoption of the Constitution of the Chechen Republic, has all the powers granted to the Parliament by the Constitution. Президент Чеченской Республики, избранный до принятия Конституции, осуществляет свои полномочия, предоставляемые Президенту настоящей Конституцией, в течение срока, на который он избран. President of the Chechen Republic, elected to the adoption of the Constitution shall exercise authority granted to the President by the Constitution, during the period for which he has been elected. CONSTITUTION OF Chechens По воле Всевышнего народ Чеченской Республики, выражая стремление чеченского народа, руководствуясь идеями гуманизма и целью построения социально-справедлив��го общества, исходя из высокой ответственности перед нынешними и будущими поколениями наших соотечественников, уважая права и интересы всех наций и народностей, провозглашая Чеченскую Республику самостоятельным суверенным государством и признавая себя равноправным субъектом в системе мирового содружества наций, принимает настоящую Конституцию и считает ее впредь Основным Законом общества и государства. By the will of God, the people of the Chechen Republic, expressing the desire Chechen people, the ideas of humanism and to build социально-справедлив��го society on the basis of high responsibility to the current and future generations of our compatriots, respecting the rights and interests of all nations and peoples, proclaiming the Republic of Chechnya of the independent sovereign State, and recognizing the equal entity in the world community of nations, the present Constitution and considers it to the Basic Law society and the State. * РАЗДЕЛ 1. SECTION 1. ОСНОВЫ КОНСТИТУЦИОННОГО СТРОЯ Foundations of Constitutional Order Статья 1. Article 1. Чеченская Республика - суверенное и независимое демократическое правовое государство, созданное в результате самоопределения чеченского народа. The Chechen Republic is a sovereign, independent, democratic rule of law created as a result of self-determination of the Chechen people. Она обладает верховным правом в отношении своей территории и национальных богатств; самостоятельно определяет свою внешнюю и внутреннюю политику; принимает Конституцию и Законы, обладающие верховенством на ее территории. It is the supreme law over its territory and national wealth; Was master of its own foreign and domestic policies; The Constitution and laws, the rule in its territory. Государственный суверенитет и независимость Чеченской Республики неделимы, незыблемы и к полномочиям органов государственной власти не относятся. The sovereignty and independence of the Chechen Republic, indivisible, stable and the powers of government are not. Статья 2. Article 2. Народ Чеченской Республики является единственным источником всей власти в государстве. The people of the Chechen Republic is the sole source of all authority of the State. Народ осуществляет принадлежащую ему суверенную власть непосредственно и через систему создаваемых им органов законодательной, исполнительной и судебной власти, а также посредством органов самоуправления. The people of belonging to the sovereign power and throughput up to the legislative, executive and judicial bodies, as well as by government. Никакая часть народа, никакая организация и отдельная личность не могут присвоить власть в государстве. No part of the people, nor any organization and individual, may assign power of the State. Незаконный захват власти является тягчайшим преступлением. Illegal seizure of power is a very serious offence. Выборы представительных органов осуществляются на основе всеобщего, равного и прямого избирательного права при свободном выдвижении кандидатов и тайном голосовании. Election of representative bodies made on the basis of universal, equal and direct suffrage by free nominate, and the secret ballot. Срок полномочий любого выборного органа и должностного лица, а также порядок формирования исполнительных и судебных органов определяются Конституцией и законами. The term of office of any elected body and the officer, as well as the executive and judicial branches of the Constitution and the laws. Статья 3. Article 3. Человек является высшей ценностью и главной целью политики государства. Man is the supreme value and the central objective of the State. Чеченская Республика уважает и охраняет права человека, обеспечивает равные возможности для свободного развития личности, гарантирует социальную справедливость и защищенность личности. Chechen Republic respects and protects human rights, guarantees equal opportunities for the free development of the individual, guarantee social justice and the protection of the individual. Права человека в Чеченской Республике обеспечиваются в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права. Human rights in the Chechen Republic are in accordance with the universally recognized principles and norms of international law. Статья 4. Article 4. Государство, его органы и должностные лица служат всему обществу, а не какой-то его части. State, its organs and officials of the whole society, and not a part of it. Оно способствует консолидации всех социальных слоев и групп, наций и народностей Чеченской Республики на основе социальной справедливости, гражданского согласия и мира. It contributes to the consolidation of all social strata and groups, nations and peoples of the Republic of Chechnya on the basis of social justice, national reconciliation and peace. Демократия в Чеченской Республике осуществляется на основе политического и идеологического плюрализма. Democracy in the Chechen Republic on the basis of political and ideological pluralism. Пaртии и иные общественные объединения создаются и действуют в рамках Конституции. Partia and other associations established and operated within the framework of the Constitution. Запрещаются политические партии и иные общественные объединения, которые пропагандируют расовую, национальную, социальную, религиозную, классовую вражду, призывают к насилию и ниспровержению конституционного строя. Political parties and other public associations, which promote racial, ethnic, social, religious, class hatred, calling for violence and nisproverjeniu constitutional order. Не допускается создание и деятельность политических партий в государственных органах, Вооруженных Силах, а также на государственных предприятиях и в учебно-воспитательны�� заведениях. The formation and activities of political parties in the government, the Armed Forces, as well as in public enterprises and учебно-воспитательны�� institutions. Решения партийных организаций не могут иметь обязующей силы для государственных органов, государственных учреждений, организаций и предприятий, их работников при выполнении ими служебных обязанностей. The party organizations can not have binding force for the government, public institutions, organizations and enterprises and their employees in the performance of their duties. В Чеченской Республике государственной религией является ислам. In the Chechen Republic, the state religion is Islam. В республике каждому гарантируется уважение его взглядов и верований, а также свободное оправление религиозных культов. There everyone is guaranteed respect for the views and beliefs, as well as the free opravljenie religions. Закон определяет порядок регистрации общественных и религиозных объединений, а также политических партий и движений. The law defines the procedure for the registration of social and religious organizations as well as political parties and movements. Политические партии и движения, общественные и религиозные объединения, зарегистрированные в установленном законом порядке, обладают правами юридического лица, свободно пользуются и распоряжаются принадлежащими им сооружениями, иным имуществом и фондами. Political parties and movements, public and religious associations registered in accordance with the law, the rights of a legal person to enjoy and dispose of them owned facilities, other property and funds. Долг всех граждан, общественных объединений и средств массовой информации укреплять авторитет государства, с уважением относиться к его атрибутам и символам. The duty of all citizens, public associations and the media to enhance the credibility of the State with respect to the attributes and characters. Статья 5. Article 5. Государство, все его органы и должностные лица связаны правом и конституционным строем. State and all its organs and officials of related law and constitutional order. В Чеченской Республике обеспечивается верховенство Конституции и законов над всеми иными нормативными актами. In the Republic of Chechnya of the supremacy of the Constitution and the laws of all other regulations. Законы и иные правовые акты, противоречащие положениям Конституции, не имеют юридической силы. The laws and other legal acts that are contrary to the Constitution are null and void. Нормативные акты, не опубликованные официально для всеобщего сведения, не обязывают граждан и не применяются судом. Regulations are not published officially to the public, do not commit citizens and the court. Нормы Конституции имеют прямое действие. The Constitution are directly applicable. Законодательная, исполнительная и судебная власти в Чеченской Республике разделены и в рамках своих полномочий действуют самостоятельно, взаимодействуя между собой и уравновешивая друг друга. The legislative, executive and judicial authorities in the Chechen Republic, divided and in the framework of its powers act independently, interacting among themselves and balancing each other. Статья 6. Article 6. В своей внешней политике Чеченская Республика, уважая права и свободу народов, руководствуется общепризнанными принципами и нормами международного права. The foreign policy of the Chechen Republic, with respect for the rights and freedom of people, guided by the universally recognized principles and norms of international law. Она стремится к всеобщему и справедливому миру, основанному на общечеловеческих ценностях; к тесному, деловому и взаимовыгодному сотрудничеству со всеми странами. It seeks universal and just peace, based on universal human values; Close, business and mutually beneficial cooperation with all countries. Выступая за расширение международного сообщества, основанного на господстве права, Чеченская Республика может входить в международные организации, системы коллективной безопасности, межгосударственные образования. Speaking for the expansion of the international community, based on the rule of law, the Chechen Republic could join international organizations, a system of collective security, state education. Статья 7. Article 7. Средства массовой информации свободны от цензуры. The media are free from censorship. Осуществляя свою деятельность в условиях гласности, они ответственны за нарушения Конституции и законов. Through its work in a transparent manner, they are responsible for the violation of the Constitution and laws. Не допускается монополизация средств массовой информации государственными органами, общественными объединениями, политическими партиями, группами и отдельными лицами. There shall be no monopolization of the mass media by public authorities, associations, political parties, groups and individuals. Порядок учреждения средств массовой информации, их права и обязанности, а также ответственность устанавливаются законом. The establishment media, their rights and duties, as well as the responsibility shall be prescribed by law. Статья 8. Article 8. В Чеченской Республике гарантируется экономическая свобода граждан и трудовых коллективов, разнообразие форм собственности и равные условия их правовой защиты. In the Chechen Republic under the economic freedom of the individual and the labour department, a variety of forms of property and equal legal protection. Исходя из общественных интересов, закон устанавливает пределы свободы экономической деятельности граждан и трудовых коллективов. Based on the public interest, the law sets limits on the freedom of economic activities of citizens and the labour department. Статья 9. Article 9. Собственность в Республике подразделяется на частную и государственную. Property in the Republic is divided into private and public. Земля, ее недра, воздушное пространство, воды, растительный и животный мир в их естественном состоянии являются неотъемлемым достоянием народа Чеченской Республики. The land, its subsoil, the airspace, water, flora and fauna in their natural state are the inalienable property of the people of the Chechen Republic. Предоставление их для владения и пользования гражданам, предприятиям, учреждениям и организациям осуществляется в соответствии с законом, с учетом общественных потребностей и интересов. Providing them for possession and use of citizens, enterprises, institutions and organizations in accordance with the law, taking into account the social needs and interests. Правовой режим видов и форм собственности устанавливается законом. The legal regime types and forms of ownership shall be prescribed by law. Статья 10. Article 10. Частная собственность граждан Чеченской Республики является их личным достоянием и используется по их усмотрению. Private ownership of the Chechen Republic is their personal property and is used at their discretion. Функционирование частных предприятий, принадлежащих одному лицу либо группе лиц, осуществляется в соответствии с законом. The private businesses owned by one person or group of persons, in accordance with the law. В общественных интересах закон может запрещать либо ограничивать отдельные виды частно-предпринимате��ьской деятельности. The public interest law may prohibit or restrict certain частно-предпринимате��ьской activities. Статья 11. Article 11. В интересах охраны здоровья людей и обеспечения нормальных условий их жизни государство принимает необходимые меры по охране земли, ее недр и окружающей среды. In order to protect human health and ensure normal conditions of life, the State shall take the necessary measures to protect the land, its resources and the environment. Статья 12. Article 12. Чеченская Республика осуществляет гуманную демографическую политику, охрану материнства и детства, оказывает необходимую помощь семье как основной социальной ячейке общества, обеспечивает ей гарантированный прожиточный минимум. Chechen Republic of humane population policy, maternal and child health, has been providing the necessary support to the family as the basic social unit of society, it is guaranteed a living wage. Постоянной социальной защитой общества пользуются дети.Permanent social protection of society from children. Государство призвано удовлетворять потребности общества в детских дошкольных учреждениях, местах отдыха, проявляет особую заботу об охране здоровья детей. The state is required to meet the needs of society in day-care facilities, the resort is a special concern for children's health. Статья 13. Article 13. Чеченская Республика проводит активную молодежную политику, направленную на обеспечение молодым людям условий для получения общего и профессионального образования, рабочих мест в соответствии с их призванием, способностями, уровнем образования и с учетом общественных потребностей. Chechen Republic has been active youth policy aimed at ensuring young people can receive an education and vocational training, employment, in accordance with their vocation, capabilities, education, and taking into account the needs of society. Государство разрабатывает и осуществляет программы поддержки молодых семей, содействует получению ими жилья на льготных условиях. The State shall design and implement programmes to support families with young children by helping them to acquire their housing on preferential terms. Государственные органы взаимодействуют с молодежными организациями в решении вопросов политической жизни, учитывают их мнения при разработке социально-экономических, экологических и других программ. The authorities are working with youth organizations in addressing the issues of political life, their views on the social, economic, environmental and other programmes. Статья 14. Article 14. В Чеченской Республике совершенствуются системы бесплатного и квалифицированного здравоохранения, социального обеспечения, народного образования, культуры и спорта. In the Republic of Chechnya of the improved system of free and qualified health care, social welfare, education, culture and sports. Государство направляет на эти цели необходимые финансовые и материальные ресурсы. State sends it with the necessary financial and material resources. Статья 15. Article 15. Чеченская Республика проявляет заботу о развитии науки, искусства, литературы, народного творчества, создает условия для подъема интеллектуального, духовного и нравственного уровня населения. Chechen Republic cares for the development of science, the arts, literature, folklore, creates conditions for a recovery are in place intellectual, spiritual and moral standards of the population. Государство не допускает распространения произведений и видов деятельности, подрывающих нравственные устои общества. The State does not allow distribution of a work and activities that undermine the moral fabric of society. Статья 16. Article 16. Наиболее важные вопросы государственной жизни выносятся на всенародное обсуждение, а также ставятся на всенародное голосование (референдум). The most important issues of public life down to a referendum, as well as put to a popular vote (referendum). | |
| | |
| | #2 (ссылка) |
| SECTION 2. ПРАВА, СВОБОДЫ И ОБЯЗАННОСТИ ГРАЖДАН LAW OF LIBERTY AND DUTIES OF CITIZENS Статья 17. Article 17. Чеченская Республика признает за каждым гражданином естественные и неотъемлемые права. Chechen Republic recognizes the right of every citizen the natural and inalienable rights. Чеченская Республика гарантирует и охраняет эти права, обеспечивает исполнение гражданами обязанностей. Chechen Republic guarantees and protects these rights for the citizens of duties. Права, свободы и обязанности граждан Чеченской Республики не могут быть отменены, ограничены, а обязанности произвольно расширены какими-либо иными актами и действиями. The rights, freedoms and duties of citizens of the Chechen Republic can not be lifted, limited and duties arbitrarily expanded any other acts and actions. Не имеют юридической силы подзаконные акты, умаляющие или ограничивающие законные права и свободы граждан. Not void regulations diminish or limit the legal rights and freedoms of citizens. Статья 18. Article 18. Права, свободы и обязанности граждан Чеченской Республики устанавливаются и осуществляются в соответствии с обязательствами Чеченской Республики по международным договорам и соглашениям. The rights, freedoms and duties of citizens of the Republic of Chechnya established and implemented in accordance with the obligations of the Republic of Chechnya under international treaties and agreements. Статья 19. Article 19. Гражданин и государство связаны взаимными правами и ответственностью. Citizen and State related mutual rights and responsibilities. Органы государства и должностные лица обязаны обеспечивать и защищать права и свободы граждан, поощрять общественную правозащитную деятельность. The State and officials to promote and protect the rights and freedoms of citizens, to promote public advocacy. Статья 20. Article 20. Права граждан неотделимы от их обязанностей. The rights of citizens are inseparable from their duties. Гражданин свободно действует в соответствии со своими правами и обязанностями. A freely, in accordance with its rights and obligations. Он не должен при этом нарушать права и законные интересы других граждан, наносить ущерб государственной и общественной безопасности, правопорядку и нравственным устоям общества. It should not and violate the rights and legitimate interests of other citizens, to the detriment of state and public security, the rule of law and the moral fabric of society. Статья 21. Article 21. Все граждане Чеченской Республики равны перед законом и судом, имеют равное право на защиту, независимо от национальности, расы, социального происхождения, пола, языка, отношения к религии, места жительства, рода занятий, имущественного положения, политических и иных убеждений, партийной принадлежности и других обстоятельств. All citizens of the Chechen Republic are equal before the law and the courts have an equal right to be protected, irrespective of nationality, race, social origin, sex, language, religion, place of residence, occupation, economic status, political or other beliefs, party affiliation or other circumstances. Равноправие граждан обеспечивается во всех областях государственной и общественной жизни. Equal rights are provided in all areas of public and social life. Привилегии отдельных социальных слоев, групп населения, отдельных лиц, а также дискриминация граждан по любым мотивам противоречат социальной справедливости и подлежат устранению на основе закона. Privileges of social strata, groups, individuals, as well as discrimination of any explanation with social justice and to be eliminated on the basis of the law. Льготы и преимущества для отдельных групп граждан могут быть установлены только законом. The benefits and advantages for certain groups of citizens can be regulated by law. Статья 22. Article 22. Женщина и мужчина имеют равные права и свободы. Women and men have equal rights and freedoms. Статья 23. Article 23. Гарантируется равноправие граждан различных национальностей. Статья 24. Article 24. В Чеченской Республике устанавливается единое гражданство. In the Republic of Chechnya of a single nationality. Основания и порядок приобретения и прекращения гражданства устанавливаются законом. Requirements and procedures for the acquisition and loss of nationality shall be prescribed by law. Гражданин Чеченской Республики не может быть лишен гражданства и права на изменение гражданства. A citizen of the Chechen Republic can not be deprived of citizenship and the right to change citizenship. Гражданин Чеченской Республики не может быть выслан за пределы республики. A citizen of the Chechen Republic can not be expelled from the republic. Республика защищает права и оказывает покровительство своим гражданами за ее пределами. Republic protects the rights and protection to its citizens abroad. Статья 25. Article 25. Иностранным гражданам и лицам без гражданства, находящимся на территории Чеченской Республики, обеспечиваются права и свободы в соответствии с Конституцией Чеченской Республики и нормами международного права. Foreign citizens and stateless persons located in the territory of the Chechen Republic, holder of the rights and freedoms in accordance with the Constitution of the Chechen Republic and the norms of international law. Иностранные граждане и лица без гражданства обязаны уважать и соблюдать Конституцию и законы Чеченской Республики. Foreign nationals and stateless persons are obliged to respect and uphold the Constitution and laws of the Chechen Republic. Они могут пользоваться в Чеченской Республике правом политического убежища. They can be in the Chechen Republic, the right of political asylum. Порядок и условия предоставления политического убежища определяются законом. The procedure and conditions for the granting of political asylum to be determined by law. Статья 26. Article 26. Граждане Чеченской Республики имеют право на труд. Citizens of the Chechen Republic have the right to work. Вознаграждение работника за труд устанавливается соглашением сторон и не может быть ниже официально установленного прожиточного минимума. Reward employees for work of the agreement between the parties and can not be lower than the official minimum subsistence level. Государство принимает меры по обеспечению занятости населения, осуществляет программы профессионально-техн��ческого обучения и подготовки, перепрофилирования работника с учетом социальных потребностей. The State shall adopt measures to ensure the employment of the population, the programme профессионально-техн��ческого education and training, re-employment, taking into account the social needs. Принудительный труд запрещается, кроме предусмотренных законом случаев. Forced labour is prohibited under the law. Статья 27. Article 27. Граждане Чеченской Республики имеют право на частную собственность. Citizens of the Chechen Republic has the right to private property. Частная собственность священна и неприкосновенна. Private property is sacred and inviolable. Неприкосновенность частной собственности граждан и право ее наследования гарантируются законодательством. The sanctity of private property and the right of inheritance is guaranteed by law. Статья 28. Article 28. Граждане Чеченской Республики имеют право на предпринимательскую деятельность, на создание индивидуальных, семейных, коллективных, акционерных и других предприятий в целях удовлетворения своих экономических потребностей. Citizens of the Chechen Republic have the right to the business at the individual, family, collective, joint-stock and other enterprises in order to meet their economic needs. Статья 29. Article 29. Право граждан Чеченской Республики на отдых обеспечивается установлением для рабочих и служащих рабочей недели, не превышающей 40 часов, ежегодных оплачиваемых отпусков продолжительностью не менее 24 рабочих дня, праздничных и еженедельных выходных дней, сокращенного рабочего дня для ряда профессий и производств, а также иными гарантиями, закрепленными в законодательстве. The right of citizens of the Chechen Republic to rest is ensured by the establishment of the workers and employees working week, not exceeding 40 hours, the annual paid leave of not less than 24 working days, holidays and the weekly holiday, reduced working hours for a number of professions and industries, as well as other guarantees enshrined in the law. Статья 30. Article 30. Граждане Чеченской Республики имеют право на охрану здоровья, бесплатное пользование государственными медицинскими учреждениями, а также платное медицинское обслуживание, оказываемое учреждениями здравоохранения. Citizens of the Chechen Republic has the right to health, free public health services, as well as charges for medical care provided by health institutions. Государство принимает меры, направленные на повышение качества медицинского обслуживания. The State has taken steps to improve the quality of care provided. Статья 31. Article 31. Граждане Чеченской Республики имеют право на жилище; могут приобретать в собственность или постоянно пользоваться жильем в домах государственного, общественного и частного жилого фонда. Citizens of the Chechen Republic has the right to housing; Could acquire property or permanently to shelter in the homes of government, the public and private housing. Никто не может быть произвольно лишен жилища. No one shall be arbitrarily deprived of housing. Статья 32. Article 32. Граждане Чеченской Республики имеют право получать общее и специальное образование в школах и учебных заведениях различного типа. Citizens of the Chechen Republic has the right to general and special education in schools and educational institutions of various types. Доступность всех видов образования гарантируется государством. Availability of all types of education guaranteed by the State. Статья 33. Article 33. Граждане Чеченской Республики имеют право на социальное обеспечение в старости, при инвалидности, в случае безработицы, болезни, потери кормильца. Citizens of the Chechen Republic has the right to social security in old age, disability, in the event of unemployment, sickness, loss of the breadwinner. Пенсии, пособия и другие виды социальной помощи должны обеспечивать уровень жизни граждан не ниже установленного прожиточного минимума. Pensions, allowances and other forms of social assistance to ensure the standard of living of citizens are not below the subsistence minimum. Статья 34. Article 34. Граждане Чеченской Республики имеют право на благоприятную окружающую среду. Citizens of the Chechen Republic has the right to a healthy environment. Ущерб, причиненный гражданину, его здоровью или имуществу неправомерными действиями в области природопользования, подлежит возмещению. Damage to the citizen, health or property of misconduct in the area of environmental management, to be reimbursed. Статья 35. Article 35. Граждане Чеченской Республики имеют право пользоваться достижениями культуры. Citizens of the Chechen Republic have the right to enjoy culture. Забота о сохранении исторических памятников и иных объектов, имеющих культурную ценность, - обязанность гражданина Чеченской Республики. Concern for the preservation of historical monuments and other objects of cultural value is the duty of a citizen of the Chechen Republic. Статья 36. Article 36. Гражданам Чеченской Республики гарантируется свобода художественного, научного и технического творчества. Citizens of the Chechen Republic are guaranteed freedom of artistic, scientific and technical creativity. Авторские права граждан и право интеллектуальной собственности охраняется государством. Copyright citizens and the law of intellectual property protected by the State. Статья 37. Article 37. Граждане Чеченской Республики обязаны платить государственные налоги в порядке и размерах, установленных законом. Citizens of the Chechen Republic to pay government taxes in the manner and within the limits of the law. Статья 38. Article 38. Чеченская Республика признает и уважает право каждого человека на жизнь. Chechen Republic recognizes and respects the right of every human being to life. Никто не может быть лишен жизни. No one shall be deprived of his life. Смертная казнь применяется только по приговору суда, как исключительная мера наказания за особо тяжкие преступления. The death penalty is used by the court as an exceptional punishment for the most serious crimes. Гражданам гарантируется защита от любых посягательств на жизнь, здоровье, личную безопасность. Citizens are guaranteed protection against any attack on the life, health and personal safety. Никто не должен подвергаться без его согласия медицинским и научным опытам. No one shall be subjected without his consent to medical or scientific experimentation. Статья 39. Article 39. Честь и достоинство личности охраняется законом. The honour and dignity of the individual is protected by law. Любое произвольное вмешательство в сферу личной жизни является противозаконным. Any arbitrary interference in the personal life is illegal. Лицо, лишенное свободы, имеет право на гуманное обращение. A person deprived of liberty shall be treated in a humane way. Никто не должен подвергаться пыткам, бесчеловечному или унижающему его достоинство обращению. No one shall be subjected to torture, inhuman or degrading treatment. Доказательства, полученные незаконным путем, признаются не имеющими юридической силы. Evidence obtained illegally, are null and void. Статья 40. Article 40. Личность неприкосновенна. Identity inviolable. Никто не может быть арестован или содержаться под стражей иначе как на основании судебного решения или санкции прокурора. No one may be arrested or detained except by a court decision or sanction of the public prosecutor. Каждый гражданин, привлеченный к ответственности за преступление, считается невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена судом. Every citizen who is charged with a crime is presumed innocent until proved guilty according to the court. Статья 41. Article 41. Гражданам Чеченской Республики гарантируется тайна переписки, телефонных разговоров, телеграфных и иных сообщений. Citizens of the Chechen Republic is guaranteed privacy of correspondence, telephone, telegraph and other communications. Исключения допускаются лишь в случаях и порядке, предусмотренных законом. Exceptions are allowed only in cases and in the manner prescribed by law. Статья 42. Article 42. Гражданам Чеченской Республики гарантируется неприкосновенность жилища. Citizens of the Chechen Republic are guaranteed inviolability of the home. Запрещается входить в жилище против воли проживающих в нем лиц, проводить обыск или осмотр иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. Is not permitted to enter a home against the will of the person who inhabits it, a search or inspection except in cases and in the manner prescribed by law. Статья 43. Article 43. Свобода совести гарантируется. Freedom of conscience is guaranteed. Граждане Чеченской Республики имеют право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой, исполнять религиозные обряды и вести любую другую, не противоречащую закону, религиозную деятельность. Citizens of the Chechen Republic has the right to profess any religion or none, to perform religious rites and to any other, which does not conflict with the law, religious activities. Никто не может быть освобожден от своих обязанностей по отношению к государству или отказаться от исполнения законов по мотивам религиозных убеждений. No one can be relieved of his duties to the State, or to refuse to carry out the laws for reasons of religious belief. Если несение воинской службы противоречит религиозным убеждениям гражданина, оно может быть заменено выполнением альтернативных гражданских обязанностей. If the service is contrary to the religious beliefs of a citizen, it can be replaced with alternative civic duties. Порядок и условия такoй замены устанавливаются законом. Terms and conditions takoi replacement shall be prescribed by law. Статья 44. Article 44. Семья, материнство и детство находятся под защитой государства. The family, motherhood and childhood are under the protection of the State. Брак основывается на добровольном согласии мужчины и женщины. Marriage is based on the free consent of a man and a woman. Супруги равноправны в семейных отношениях. Spouses have equal rights in family relations. Порядок и условия заключения и расторжения брака, права и обязанности супругов определяются законом. The procedure and conditions for marriage and divorce, the rights and duties of the spouses are determined by law. Статья 45. Article 45. В пределах Чеченской Республики обеспечивается свобода передвижения, выбора места пребывания и жительства, а также право выезда и въезда в Чеченскую Республику. In the Chechen Republic, the freedom of movement and residence, as well as the right to leave and enter the Chechen Republic. Эти права могут быть ограничены в исключительных случаях на основаниях, предусмотренных законом. These rights can be limited in exceptional cases on the grounds provided for by law. Статья 46. Article 46. Граждане Чеченской Республики имеют право обжаловать действия государственных и общественных органов, их должностных лиц. Citizens of the Chechen Republic has the right to appeal against the actions of the government and public bodies and their officials. Жалобы должны быть рассмотрены в порядке и сроки, установленные законом. Complaints must be examined under the procedures and deadlines established by law. Гражданин имеет право обжаловать в суд неправомерные, ущемляющие его права действия государственных и общественных органов и их должностных лиц. A citizen has the right to appeal to court misconduct that infringe its right of the State or public bodies and their officials. Граждане Чеченской Республики имеют право на возмещение морального и материального ущерба, причиненного незаконными действиями государства, государственных и общественных органов, а также должностных лиц при исполнении ими служебных обязанностей. Citizens of the Chechen Republic has the right to compensation for moral and material damage caused by the unlawful actions of the government and public bodies, as well as officials in the performance of their duties. Статья 47. Article 47. Граждане Чеченской Республики имеют право на участие в управлении государственными и общественными делами как непосредственно, так и через своих представителей. Citizens of the Chechen Republic have the right to take part in the management of State and social affairs, either directly or through their representatives. Граждане участвуют в обсуждении законов и решений общегосударственного и местного значения, а также в референдумах. Citizens participate in the discussion of laws and decisions at local and national level, as well as referendums. Гражданам Чеченской Республики обеспечивается право на инициативу и самостоятельность при осуществлении законных личных и коллективных интересов, совместном ведении дел и совместной защите своих прав в рамках Конституции и законов Чеченской Республики. Citizens of the Chechen Republic has the right to initiative and autonomy in the pursuit of legitimate personal and collective interest, a joint management and joint protection of their rights within the framework of the Constitution and the laws of the Chechen Republic. Статья 48. Article 48. Каждый гражданин Чеченской Республики имеет право на информацию о положении дел во всех сферах государственной, общественной и международной жизни, а также по вопросам прав, законных интересов и обязанностей гражданина. Every citizen of the Chechen Republic has the right to information on the situation in all spheres of the State, public and international life, as well as on the legitimate rights and interests and responsibilities. Ответственность за воспрепятствование реализации права граждан на информацию и нанесение ущерба при опубликовании законов устанавливается законом. Responsibility for obstructing the realization of the right of citizens to have access to information and damage to the publication of the law. Не допускается распространение информации, содержащей государственную или иную охраняемую законом тайну. There shall be no dissemination of information, a State or other legally protected secrets. Статья 49. Article 49. Гражданам Чеченской Республики гарантируется свобода печати, право пользования государственными радио и телевидением в порядке, установленном законом. Citizens of the Chechen Republic guarantees freedom of the press, access to public radio and television in the manner prescribed by law. Государство обеспечивает доступ граждан к средствам массовой информации. The State shall ensure citizens' access to the media. Статья 50. Article 50. Гражданам Чеченской Республики обеспечивается свобода слова, мнений, убеждений, их беспрепятственное выражение и распространение. Citizens of the Chechen Republic of the freedom of speech, opinion, expression, the freedom of expression and dissemination. Никто не может быть подвергнут преследованиям за свои убеждения. No one can be persecuted for their beliefs. Запрещаются публичные призывы к насильственному свержению конституционного строя либо к его изменению способом, противоречащим Конституции Чеченской Республики, к терроризму; разжигание социальной, классовой, национальной и религиозной вражды, оскорбление чести и достоинства граждан. Any public calls to overthrow the constitutional order or to change his manner contrary to the Constitution of the Chechen Republic, to terrorism; Inciting social, class, national and religious hatred, insulting the honour and dignity of citizens. Статья 51. Article 51. Гражданам Чеченской Республики обеспечивается свобода собраний, митингов, шествий и демонстраций. Citizens of the Chechen Republic are free meetings, rallies, demonstrations and processions. Порядок осуществления этих свобод устанавливается законом. The exercise of these freedoms shall be prescribed by law. Статья 52. Article 52. Граждане Чеченской Республики имеют право на личное и коллективное обращение в государственные органы и общественные организации. Citizens of the Chechen Republic shall have the right to personal and collective treatment to State agencies and public organizations. На должностные лица возлагается обязанность рассматривать эти обращения, отвечать на них и принимать необходимые меры. The officials have a responsibility to address these treatment, respond to them and to take the necessary steps. Граждане Чеченской Республики обращаются к государственным и общественным органам на чеченском или русском языках. Citizens of the Chechen Republic are to the state and public bodies on the Chechen or Russian. На государственных и общественных органах лежит обязанность ответить на языке, на котором сделано обращение, либо обеспечить перевод с учетом интересов граждан. The State and public bodies have a duty to respond to the language of a treatment or a translation, taking into account the concerns of citizens. Статья 53. Article 53. Граждане Чеченской Республики имеют право объединяться в политические партии и общественные организации, участвовать в массовых движениях. Citizens of the Chechen Republic shall have the right to form political parties and public organizations, and to participate in mass movements. Не допускается существование партий, общественных объединений и движений, стремящихся к насильственному свержению конституционного строя Чеченской Республики, имеющих военизированный или тайный характер, либо преследующих иные уголовно наказуемые цели. It allows for the existence of parties, public associations and movements seeking to overthrow the constitutional order of the Republic of Chechnya of paramilitary or secret or pursuing other criminal purpose. Их деятельность может быть прекращена в порядке, установленном законом. Their activities may be terminated in accordance with the law. Статья 54. Article 54. Граждане Чеченской Республики имеют право избирать и быть избранными в органы государственной власти и местного самоуправления. Citizens of the Chechen Republic have the right to elect and be elected to bodies of state power and local self-government. Гарантируется всеобщее, прямое и равное избирательное право. Guaranteed universal, direct and equal suffrage. Статья 55. Article 55. Гражданам Чеченской Республики обеспечивается равный доступ к занятию государственных должностей и прохождению государственной службы. Citizens of the Chechen Republic is equally available to hold public office and perform public service. Условия и порядок прохождения государственной службы определяются законом. The conditions and procedures for a public service shall be determined by law. Статья 56. Article 56. Граждане Чеченской Республики обязаны защищать страну, нести воинскую службу в составе Вооруженных Сил Чеченской Республики. Citizens of the Chechen Republic to defend this country and to perform military service in the Armed Forces of the Chechen Republic. Условия и порядок прохождения воинской службы определяются законом. The conditions and procedures for military service shall be determined by law. Замена воинской службы выполнением альтернативных гражданских обязанностей допускается на основаниях, предусмотренных законом. Replacing military service with alternative civilian duties permitted on the grounds provided for by law. Гражданам Чеченской Республики, участвующим в обороне страны, охране общественного порядка и безопасности, и членам их семей обеспечиваются социальные, материальные и иные гарантии. Citizens of the Chechen Republic, participating in the defence of the country, the protection of public order and safety, and members of their families are entitled to social, material and other guarantees. Статья 57. Article 57. Трудовые коллективы имеют право принимать участие в работе государственных органов. Labor groups have the right to participate in government. Государство признает за трудовыми коллективами право участвовать в делах предприятия, организации и учреждения, создавать органы производственного самоуправления, вести переговоры и заключать коллективные договора с администрацией или собственником предприятия, обеспечивать и защищать свои экономические и социальные интересы в формах, не противоречащих закону. The State recognizes that workers at the company the right to participate in the affairs of enterprises, organizations and institutions, establish productive government to negotiate and bargain collectively with the management or owner of the enterprise, to promote and protect their economic and social interests in a way compatible with the law. Статья 58. Article 58. Гарантируется деятельность профсоюзов на предприятиях, в учреждениях и организациях, право трудящихся вступать в любые профсоюзы по своему выбору, а также право профсоюзных организаций на объединение и вступление в международные профсоюзы. Guaranteed trade unions in enterprises, institutions and organizations, the right of workers to join trade unions of their choice, as well as the right of trade unions to unite and join international trade unions. Статья 59. Государство обеспечивает справедливое разрешение коллективных споров между работниками и администрацией предприятий, независимо от формы собственности. Article 59. gosudarstvo ensures equitable settlement of collective disputes between workers and management of enterprises, regardless of the form of ownership. Трудовые коллективы имеют право на забастовку, то есть на полную или частичную приостановку работы предприятия, учреждения или организации в случаях, установленных законом. Labor groups have the right to strike, that is, full or partial suspension of the company, institution or organization, in cases prescribed by the law. Забастовка недопустима, если она создает угрозу жизни и здоровью людей, либо нарушает функционирование служб, обеспечивающих жизнедеятельность общества. A strike is not, if it poses a threat to human life or health or violates the services vital to society. Статья 60. Article 60. Права потребителей в Чеченской Республике охраняются законом. Consumer Rights in the Chechen Republic are protected by law. Потребители лично и через свои объединения имеют право в судебном и административном порядке требовать возмещения ущерба, причиненного им действиями производителей товаров и услуг, торговых, рекламных и иных организаций. Consumers personally and through their associations have the right to judicial and administrative proceedings to seek compensation for the damage caused to them by producers of goods and services, trade, advertising and other organizations. * | |
| | |
| | #5 (ссылка) |
| I didn't translate it lol. I just took this URL and stuck it in the Google Translator, so there might be a few errors: http://chechenpress.info/nohchicho/c...on/index.shtml | |
| | |
| | #6 (ссылка) |
| SECTION 3. СИСТЕМА ГОСУДАРСТВЕННОЙ ВЛАСТИ И УПРАВЛЕНИЯ SYSTEM OF GOVERNMENT AND MANAGEMENT Статья 61. Article 61. Единственным органом законодательной власти Чеченской Республики является Парламент Чеченской Республики, который избирается ее гражданами на основе всеобщего прямого избирательного права при тайном голосовании. The only legislative authority in the Chechen Republic is the Parliament of the Chechen Republic, who is elected by citizens on the basis of universal direct suffrage by secret ballot. Не могут быть избранными и не участвуют в выборах граждане, признанные судом недееспособными, а также лица, в отношении которых вступил в силу приговор суда, предусматривающий наказание в виде лишения свободы. There can be elected, and do not participate in the elections, citizens declared by a court to be incompetent, as well as those who have entered into force on the judgement of the court, a sentence of imprisonment. Порядок выборов в Парламент устанавливается законом. The parliamentary elections shall be prescribed by law. Статья 62. Article 62. Парламент Чеченской Республики правомочен принять к своему рассмотрению и решить любой вопрос. The Chechen Republic is entitled to consider and resolve any issue. К исключительному ведению Парламента Чеченской Республики относятся: The exclusive purview of the Parliament of the Chechen Republic are : Принятие Конституции Чеченской Республики, внесение в нее изменений и дополнений. Adoption of the Constitution of the Chechen Republic, its amendment and additions. Определение внутренней и внешней политики Чеченской Республики. The domestic and foreign policies of the Chechen Republic. Принятие решений по вопросам государственного устройства Чеченской Республики. Action on the State of the Republic of Chechnya. Определение порядка решения вопросов административно-терр��ториального устройства Чеченской Республики.Sequencing issues административно-терр��ториального Device Chechen Republic. Решение вопросов об изменении границ Чеченской Республики. Managing for the amendment of the Chechen Republic. Утверждение перспективных планов и программ социально-экономичес��ого развития Чеченской | |
| | |
| | #7 (ссылка) |
| Республики. Adoption of future plans and programmes социально-экономичес��ого development of the Chechen Republic. Избрание Председателя Парламента Чеченской Республики. Election of the Chairman of the Parliament of the Chechen Republic. Избрание первого заместителя и заместителя Председателя Парламента Чеченской Республики. The election of the Deputy and Vice Chairman of the Parliament of the Chechen Republic. Принятие решения о проведении всенародного голосования (референдума). The decision to a popular vote (referendum). Принятие решения о возбуждении процедуры отстранения от должности Президента Чеченской Республики. The decision to initiate the removal of the President of the Chechen Republic. Статья 63. Article 63. Парламент Чеченской Республики - постоянно действующий высший законодательный орган государственной власти Чеченской Республики. The Parliament of the Chechen Republic-standing highest legislative body of state power in the Chechen Republic. Парламент Чеченской Республики избирается сроком на 5 лет. The Chechen Republic is elected for a term of 5 years. Статья 64. Article 64. Парламент Чеченской Республики: The Parliament of the Chechen Republic : Назначает выборы членов Парламента, Президента и органов местного самоуправления Чеченской Республики. Appoints election of the members of Parliament, the President and local authorities of the Republic of Chechnya. Утверждает состав Центральной избирательной комиссии по выборам членов Парламента и органов местного самоуправления Чеченской Республики. Approves composition of the Central Electoral Commission on the election of the members of Parliament and local authorities of the Republic of Chechnya. Утверждает состав Кабинета Министров, вносит в него изменения. Approves the Cabinet, making changes to it. Избирает Председателя Конституционного Суда Чеченской Республики и его заместителей, членов Конституционного Суда Чеченской Республики; Председателя Верховного Суда Чеченской Республики и его заместителей, членов Верховного суда Чеченской Республики, судей городских и районных (региональных) судов; Select President of the Constitutional Court of the Republic of Chechnya and his deputies, members of the Constitutional Court of the Republic of Chechnya; President of the Supreme Court of the Chechen Republic and his deputies, members of the Supreme Court of the Chechen Republic, of city and district (regional) courts; Председателя Арбитражного суда Чеченской Республики и его заместителей, членов Арбитражного суда Чеченской Республики. President of the Court of Arbitration of the Republic of Chechnya and his deputies, members of the Court of Arbitration of the Republic of Chechnya. Назначает Генерального прокурора и его заместителей; Председателя Следственного Комитета и Председателя Службы национальной безопасности Чеченской Республики и их заместителей; руководителей национального банка, санитарно-эпидемиоло��ической и экологической служб. Appointment of the Attorney General and his deputies; Chairman of the Investigation Committee and the Chairman of the National Security Service of the Republic of Chechnya and their deputies; The National Bank, санитарно-эпидемиоло��ической and environmental services. Дает согласие на назначение Президентом министров, послов и других высших должностных лиц государства, предусмотренных законом. You agree to the appointment of the President of ministers, ambassadors and other senior government officials, by law. Регулярно заслушивает отчеты образуемых или набираемых им органов, а также утверждаемых или назначаемых им должностных лиц, за исключением судей; решает вопрос о доверии Кабинету Министров. Regularly hears reports generated or local bodies, as well as approval or appointed by the officials, with the exception of judges; Decide on the credibility of the Cabinet. Обеспечивает единство законодательного регулирования на всей территории республики. Provides unity laws in the whole territory of the republic. В случаях и порядке, предусмотренном Конституцией, отстраняет от должности Президента, Вице-президента, Председателя и судей Конституционного Суда, Председателя и судей Верховного суда; освобождает от обязанностей других высших должностных лиц государства в случаях, предусмотренных законом, In the cases and manner prescribed by the Constitution, removed from office by the President, Vice-President, President and the judges of the Constitutional Court, the President and judges of the Supreme Court; Dismisses other senior government officials in the cases specified by law, Объявляет общую и частичную мобилизацию; вводит чрезвычайное положение или утверждает соответствующий указ Президента; объявляет состояние войны в случае вооруженного нападения на Чеченскую Республику; принимает решение об использовании воинских контингентов в обстановке чрезвычайного положения, а также при выполнении международных обязательств. Announcing total and partial mobilization; Imposing a state of emergency or approve the presidential decree; Declare a state of war in the event of an armed attack on the Chechen Republic; Decides on the use of troops in a state of emergency, as well as to meet international commitments. Устанавливает дипломатические ранги, воинские и иные специальные звания (чины). Establishes diplomatic ranks, the military and other special ranks (ranks). Присваивает высшие воинские, специальные звания (чины), дипломатические ранги. Assigns senior military, special titles (titles), the diplomatic ranks. Обеспечивает единство законодательного регулирования на всей территории Чеченской Республики. Provides unity laws in the whole territory of the Chechen Republic. Решает вопросы, связанные с обеспечением конституционных прав, свобод и обязанностей граждан Чеченской Республики. Was matters related to constitutional rights, freedoms and responsibilities of citizens of the Chechen Republic. Дает толкование законов Чеченской Республики. An interpretation of the Chechen Republic. Устанавливает порядок организации и деятельности органов местного самоуправления. Set the organization and activities of the local government. Издает акты об амнистии. Issue of amnesty. Обсуждает и утверждает Государственный бюджет Чеченской Республики, устанавливает налоги и обязательные платежи, осуществляет контроль за ходом выполнения бюджета, утверждает отчет о его выполнении; в случае необходимости вносит изменения в Государственный бюджет; принимает решения о займах и предоставлении экономической и иной помощи. Discuss and approve the state budget of the Republic of Chechnya, set taxes and compulsory payments, has been supervising the budget, says a report on its implementation; If necessary amending the state budget; Decides on the loan and the provision of economic and other assistance. Ратифицирует и денонсирует международные договоры. Ratifies and abrogates treaties. Разрабатывает основные мероприятия в области обороны и государственной безопасности Чеченской Республики. Develops main activities in the field of defence and public security of the Republic of Chechnya. Устанавливает государственные награды и почетные звания Чеченской Республики. Set state awards and honorary titles of the Republic of Chechnya. Отменяет полностью или частично постановления и распоряжения Кабинета Министров, Указы и распоряжения Президента Чеченской Республики в случае их противоречия Конституции и законам Чеченской Республики. Cancels all or part of the decisions and directives of the Cabinet, orders and decrees of the President of the Chechen Republic in the event of contravention of the Constitution and the laws of the Chechen Republic. Отменяет решения органов местной власти и управления в случае противоречия их действующему законодательству Чеченской Республики. Cancels decision of the local authorities and administration in the event of a conflict of the law of the Republic of Chechnya. Решает вопросы, связанные с досрочным прекращением полномочий членов Парламента Чеченской Республики. Solve issues related to the early termination of office of the Parliament of the Republic of Chechnya. Принимает решение о проведении всенародного голосования (референдума), в том числе и по предложению Президента. Was the decision to hold a popular vote (referendum), including the proposal of the President. Решает иные вопросы. Was other issues. Парламент Чеченской Республики принимает законы Чеченской Республики и постановления большинством голосов от общего числа членов Парламента Чеченской Республики. The Parliament of the Chechen Republic enacts laws of the Republic of Chechnya and of the majority of the members of Parliament of the Republic of Chechnya. Статья 65. Article 65. Право законодательной инициативы принадлежит членам Парламента, Президенту Чеченской Республики, Конституционному Суду, Верховному Суду, Арбитражному Суду Чеченской Республики, а также Генеральному прокурору. The right to initiate legislation by the Parliament, the President of the Chechen Republic, the Constitutional Court, Supreme Court, Court of Arbitration of the Republic of Chechnya, as well as the Attorney General. Статья 66. Article 66. Председатель Парламента Чеченской Республики избирается Парламентом из числа его членов сроком на 5 лет. The Parliament of the Chechen Republic is elected by Parliament from among its members for a term of 5 years. Председатель Парламента Чеченской Республики может быть в любое время отозван путем тайного голосования членами Парламента Чеченской Республики. The Parliament of the Chechen Republic may at any time be revoked by secret ballot of the members of Parliament of the Chechen Republic. Председатель Парламента подотчетен Парламенту Чеченской Республики. The Parliament is accountable to the Parliament of the Chechen Republic. Председатель Парламента Чеченской Республики в силу своей компетенции: The Parliament of the Chechen Republic by virtue of their competence : Осуществляет общее руководство подготовкой вопросов, подлежащих рассмотрению Парламентом Чеченской Республики, подписывает акты, принятые Парламентом Чеченской Республики. Assumes responsibility for the overall management of the issues to be considered by Parliament of the Republic of Chechnya, signs acts of the Parliament of the Republic of Chechnya. Представляет Парламенту Чеченской Республики сообщения о положении в государстве и важнейших вопросах его внутренней и внешней политики. Presents Parliament of the Republic of Chechnya reports on the situation in the state and major issues of domestic and foreign policy. Представляет Парламенту кандидатуры для избрания на должность первого заместителя, заместителя Председателя Парламента Чеченской Республики. Presents Parliament candidatures for the post of Deputy Vice-Chairman of the Parliament of the Chechen Republic. Председатель Парламента Чеченской Республики издает распоряжения. The Parliament of the Chechen Republic has issued executive orders. Первый заместитель и заместитель Председателя Парламента Чеченской Республики выполняют по уполномочению Председателя Парламента отдельные его функции и замещают Председателя Парламента в случае его отсутствия или невозможности исполнения им своих обязанностёй. The First Vice-President and Vice-Chairman of the Parliament of the Chechen Republic have on the authority of the Chairman of the Parliament of its functions and replace the Chairman of the Parliament in the event of his absence or incapacity to perform his or her duties. Статья 67. Article 67. Законы Чеченской Республики подписываются и обнародуются Председателем Парламента Чеченской Республики в течение 10 дней со дня принятия и в день подписания направляются Президенту Чеченской Республики. The laws of the Chechen Republic signed and promulgated by the Parliament of the Chechen Republic within 10 days from the date of the adoption and on the day the President sent to the Chechen Republic. Президент Чеченской Республики в течение 10 дней со дня получения текста закона вправе налагать вето на принятые законы. President of the Chechen Republic within 10 days of receipt of the law to veto laws. Закон Чеченской Республики, на который наложено вето Президентом страны, повторно рассматривается Парламентом Чеченской Республики и, в случае подтверждения закона 2/3 голосов от общего числа членов Парламента, вступает в законную силу. Law of the Republic of Chechnya, which vetoed by the President, the second Parliament of the Republic of Chechnya and in the case of confirmation of 2 / 3 of the total number of members of Parliament becomes. Статья 68. Article 68. Член Парламента Чеченской Республики имеет право обратиться с запросом к любому должностному лицу, которое обязано дать ответ на запрос в трехдневный срок. Member of the Parliament of the Chechen Republic has the right to make a request to any public officer or employee who is obliged to respond to the request within three days. Должностное лицо, уклоняющееся от ответа на запрос или представившее на него заведомо ложные сведения, подлежит отстранению от должности и привлечению к административной или уголовной ответственности в соответствии с законом. The official fails to respond to a request or submitting to him he knows to be false, shall be removed from office and bring to administrative or criminal responsibility in accordance with the law. Член Парламента не несет ответственности за свои выступления в Парламенте и вне его при осуществлении парламентской деятельности. MP is not responsible for their statements in Parliament and outside in the parliamentary business. Член Парламента Чеченской Республики пользуется правом неприкосновенности: он не может быть без согласия Парламента арестован, привлечен к уголовной или административной ответственности, налагаемой в судебном порядке. Member of the Parliament of the Chechen Republic are entitled to immunity : he can be without the consent of Parliament, arrested, brought to criminal or administrative liability imposed by the courts. Правовое положение члена Парламента Чеченской Республики -его права, обязанности и их гарантии - регулируются законом. The legal status of a member of Parliament of the Chechen Republic call rights, obligations and safeguards, are regulated by law. Статья 69. Article 69. Исполнительную власть в Чеченской Республики возглавляет Президент. Executive power in the Chechen Republic headed by the President. Президент республики не может быть членом Парламента Чеченской Республики. President of the Republic can not be a member of the Parliament of the Chechen Republic. Президент республики не занимает никакие должности в коммерческих структурах и не имеет право заниматься предпринимательской деятельностью. President of the Republic does not take any positions in the commercial and does not have the right to do business. Статья 70. Article 70. Президентом республики может быть избран гражданин республики не старше 65 лет. President of the republic may be elected as a republic under the age of 65. Одно и то же лицо не может быть избрано Президентом Чеченской Республики более двух сроков подряд. The same person can not be elected President of the Chechen Republic for more than two consecutive terms. Статья 71. Article 71. Президент Чеченской Республики избирается на 5 лет гражданами Чеченской Республики всеобщими и прямыми выборами при тайном голосовании. President of the Chechen Republic is elected for five years of the Chechen Republic general and direct elections by secret ballot. Число кандидатов на пост Президента Республики не ограничивается. Number of candidates for the post of President of the Republic is not limited. Выборы Президента считаются действительными, если в них приняло участие не менее 50 процентов избирателей. The presidential election is considered valid if a turnout of at least 50% of voters. Избранным считается кандидат, получивший больше половины голосов избирателей, принявших участие в голосовании. The candidate who receives more than half the votes of the voters who participated in the voting. Иные выборы или назначения на должность, а равно присвоение полномочий Президента республики, незаконны и недействительны. Other election or appointment to the post, as well as the assignment of the President of the republic, are illegal and void. Порядок выборов и вступление в должность Президента республики устанавливаются законами республики. The elections and the installation of the President of the Republic established laws of the Republic. | |
| | |
| | #8 (ссылка) |
| Статья 72. Article 72. При вступлении в должность Президент приносит клятву следующего содержания: On assuming office, President takes the oath as follows : "Торжественно клянусь верно служить народу Чеченской Республики, укреплять и защищать ее суверенитет, строго следовать Конституции и законам Чеченской Республики, гарантировать права и свободы граждан, добросовестно выполнять возложенные на меня высокие обязанности Президента Чеченской Республики". "I solemnly swear to faithfully serve the people of the Republic of Chechnya, strengthen and protect its sovereignty, strictly abide by the Constitution and laws of the Chechen Republic, to guarantee the rights and freedoms of citizens, in good faith entrusted to me by the high duties of the President of the Chechen Republic." Статья 73. Article 73. Президент Чеченской Республики: President of the Chechen Republic : Представляет Чеченскую Республику во внутренних и международных делах. Represents the Chechen Republic in domestic and international affairs. Возглавляет правительство Чеченской Республики, формирует аппарат исполнительной власти в соответствии с Конституцией и руководит им. Nevertheless government of the Chechen Republic, formed the executive level, in accordance with the Constitution and directs. С согласия Парламента назначает министров, послов и других высших должностных лиц Чеченской Республики. With the consent of Parliament, appoints ministers, ambassadors and other high-ranking officials of the Chechen Republic. Освобождает от должности министров и других назначенных им должностных лиц. Exempt from ministers and other designated officials. Руководит осуществлением внешней политики, ведет переговоры и заключает международные договоры Чеченской Республики с последующей ратификацией их Парламентом. Manages the implementation of foreign policy, negotiate and conclude international treaties of the Republic of Chechnya, followed by ratification of the Parliament. В рамках закона Президент может заключать международные соглашения, не требующие ратификации. As part of the President may enter into international agreements that do not require ratification. Является Верховным главнокомандующим Вооруженными Силами Чеченской Республики; назначает с согласия Парламента главное командование Вооруженных Сил; присваивает воинские звания офицерскому составу. Is Supreme Armed Forces of the Chechen Republic; With the consent of Parliament, appoints the General Command of the Armed Forces; Assign military ranks officers. В неотложных случаях вводит чрезвычайное положение в Чеченской Республике или в отдельных ее районах с последующим утверждением Парламентом в двухдневный срок. In urgent cases, introducing a state of emergency in the Chechen Republic, or in individual areas subject to the approval of Parliament, in a two-day period. Отдает распоряжение о частичной или всеобщей мобилизации, приведении в состояние повышенной боевой готовности Вооруженных Сил Чеченской Республики и других необходимых действиях в случае угрозы нападения на Чеченскую Республику с последующим подтверждением этих действий Парламентом в трехдневный срок. Does the disposal of a partial or universal mobilization, bringing on a heightened state of alert in the armed forces of the Chechen Republic and other necessary actions in the event of threats of attack on the Chechen Republic, followed by the confirmation of the Parliament within three days. Отдает распоряжения о начале военных действий в случае нападения на Чеченскую Республику с последующим одобрением Парламентом в трехдневный срок. Does orders for the commencement of military action in the event of an attack on the Chechen Republic, followed by the approval of the Parliament within three days. Выносит проект Государственного бюджета на рассмотрение и утверждение Парламента. Provides draft state budget for consideration and approval by Parliament. Может участвовать в заседаниях Парламента, его комитетов и комиссий; принимает по согласованию с Парламентом решение о проведении всенародного голосования (референдума); обращается с посланиями к Парламенту и народу. Can participate in the meetings of the Parliament, its committees and commissions; Take, in consultation with the parliament decision to hold a popular vote (referendum); Drawn messages to the Parliament and people. Осуществляет право помилования по всем делам на территории Чеченской Республики. Is the right of pardon for all cases in the territory of the Chechen Republic. Награждает орденами и другими наградами Чеченской Республики, присваивает специальные звания (чины), а также почетные звания. Orders medals and other awards of the Republic of Chechnya, assign specific titles (titles), as well as honorary titles. Решает в соответствии с законодательством вопросы приобретения и прекращения гражданства Чеченской Республики. Was in accordance with the law on the acquisition and loss of citizenship of the Chechen Republic. Обладает правом законодательной инициативы. And the power of legislative initiative. Обнародует свои указы в течение 10 дней со дня их подписания. Make their orders within 10 days from the date of signature. Представляет не реже одного раза в год доклады Парламенту республики о выполнении принятых экономических и иных программ о положении в республике, обращается с посланиями к народу. Representing at least once a year, the Parliament Republic on the implementation of economic and other programmes on the situation in the republic, its messages to the people. Осуществляет иные полномочия, возложенные на него Конституцией и законами Чеченской Республики. Implements other powers entrusted by the Constitution and laws of the Chechen Republic. Статья 74. Article 74. Президент может быть освобожден от должности в случае совершения им преступления. The President may be removed from office in the case of a crime. Решение о возбуждении дела об отстранении Президента от должности в связи с подобным обвинением принимает Парламент большинством не менее двух третей голосов. The decision to open the case to remove the President from office in connection with this case the Parliament by not less than two thirds of votes. В этом случае дело передается в Конституционный Суд, который выносит свое заключение, принимаемое не менее 2/3 голосов членов суда. The case shall be referred to the Constitutional Court, which makes its conclusion, the decision of not less than 2 / 3 majority of the members of the court. Окончательное решение по заключению Конституционного суда принимает Парламент. The final decision on the opinion of the Constitutional Court is the Parliament. Решение об отстранении Президента Чеченской Республики от должности считается принятым, если за него подано не менее 2/3 голосов от общего числа членов Парламента. The decision to remove the President of the Chechen Republic of office shall be deemed to have been accepted, if it receives at least two-thirds vote of all the members of Parliament. Статья 75. Article 75. Одновременно с Президентом сроком на пять лет избирается Вице-президент Чеченской Республики. At the same time, President for a five-year term president elected by the Chechen Republic. Кандидатуру Вице-президента определяет кандидат на пост Президента. President nominate a candidate for the office of President. Голосование за кандидатуру Президента означает одновременно голосование за выдвинутую им кандидатуру Вице-президента. Voting for the Presidential candidacy is a vote for its candidate, Vice-President. По поручению Президента Вице-президент может осуществлять часть его полномочий. On the instructions of the President, Vice-President may exercise of its powers. Вице-президент исполняет обязанности Президента, если последний временно не в состоянии выполнять свои должностные полномочия. Vice-President of the presidency if the latter is temporarily unable to perform the powers. В этом случае полномочия Вице-президента должны быть подтверждены Парламентом в течение 24 часов. In this case the President powers must be confirmed by Parliament within 24 hours. В случае отставки Президента или его отстранения от должности Вице-президент становится Президентом до новых президентских выборов по праву. In the case of the resignation of the President or his removal from the post of Vice-President becomes President until new presidential elections law. | |
| | |
| | #9 (ссылка) |
| В случае освобождения от должности Вице-президента или его отставки Президент назначает Вице-президента, который вступает в должность после утверждения его большинством голосов членов Парламента. In the case of the dismissal of the President or the resignation of President appoints Vice-President to take office after the approval of the majority of the members of Parliament. Вице-президент не может занимать какую-либо другую должность. The Vice-President can not hold any other office. Статья 76. Article 76. Президент республики на основе и во исполнение Конституции, законов республики и постановлений Парламента республики издает Указы и распоряжения, проверяет их исполнение. President of the Republic on the basis and in pursuance of the Constitution, the laws of the Republic and regulations of Parliament republic issue decrees and orders, verifies them. Указы Президента республики не могут противоречить Конституции и законам Республики. Decrees of the President of the Republic shall not contravene the Constitution and laws of the Republic. Указы Президента обязательны к исполнению на всей территории республики. Decrees of the President are mandatory for execution throughout the territory of the republic. Президент вправе приостановить решение органов исполнительной власти на территории республики, если они противоречат Конституции республики. The President has the right to suspend the decision of the executive branch in the territory of the republic if they are contrary to the Constitution. Статья 77. Article 77. Президент и Вице-президент республики неприкосновенны и охраняются законом.President and the Vice-President has inviolable and protected by law. Статья 78. Article 78. Кабинет Министров Чеченской Республики является исполнительно-распор��дительным органом и подчиняется Президенту Чеченской Республики. The Cabinet of Ministers of the Republic of Chechnya is исполнительно-распор��дительным and the subordinated to the President of the Republic of Chechnya. Кабинет Министров состоит из председателя Кабинета, его заместителей и членов Кабинета Министров. The Cabinet consists of the Cabinet, his deputies and members of the Cabinet of Ministers. Структура Кабинета Министров определяется по предложению Президента и утверждается Парламентом республики. The Cabinet is determined by the President and approved by Parliament. Статья 79. Article 79. Кабинет Министров республики несет ответственность перед Президентом и Парламентом республики. Cabinet of Ministers of the Republic is responsible to the President and Parliament of the Republic. Вновь образованный Кабинет Министров представляет на рассмотрение Парламента республики программу предстоящей деятельности на срок своих полномочий. The newly formed Cabinet of Ministers for consideration by the Parliament of the Republic of the activities for the term of its office. Кабинет Министров не реже одного раза в год отчитывается о своей работе перед Парламентом Республики. The Cabinet, at least once a year, reports on the progress of its work to the Parliament of |