![]() |
| | #33 (ссылка) |
| Несмотря на то, что лучшие умы "Амины" уже поработали над предложенными Альбертом фразами, все же рискну, повторяясь за остальными коллегами, огласить полный перечень переведенных слов... Настройки - нисдарш; Справка - кхетор(ш), хаамбар; Пользователи - пайда оьцурш ( в ед.ч. - пайда оьцург); Календарь - рузма; Новые сообщения - керла хаамаш; Поиск - лаха, лехар; Навигация - навигаци или же - (нийса) некъ гойтийла. Выход - арадовлийла, ара; Вход - юкъа довлийла, чу; Здесь присутствуют - кхузахь берш; Предыдущая тема - хьалахлера тема (корт - ?); Следующая тема - кхин д1а йолу тема; Ответить - жоп дала или просто - жоп; Цитата - аьлларг, далийна дешнаш. Цитировать - дешнаш дало, аьлларг керладаккха; Есть новые сообщения - керла хаамаш бу; Нет новых сообщений - керла хаамаш бац; Кто на форуме - Пхоьханах берш, Пхьоьханах верг-воцург; пользователи - пайда оьцурш или просто - декъашхой; гости - хьеший; Статистика - дагар-дарш Добро пожаловать - марша дог1ийла
__________________ ВРЕМЁН ОБЫЧНЫЙ СОЗЕРЦАТЕЛЬ... Последний раз редактировалось ПОЭТ.; 27.04.2007 в 19:39. | |
| | |
| | #34 (ссылка) |
| И еще... Мое личное предложение (точней - просьба) персонально к Альберту! Когда все термины словосочетания будут переведены и в итоге будет составлена фразеологическая карта форума "Амина", я бы очень хотел, чтобы в словах-символах отсутствовал мягкий знак (ь) в таких дифтонгах, как "аь", "оь", "уь" из-за нечитабельности этой буквы - "ь", и заменить ее значком '. Таким образом, став своего рода законодателями моды и позитивным примером для современных чеченских филологов, мы бы получили следующую форму написания чеченских слов: "Пхьо'ха", "о'цург", "а'лларг" и так далее...
__________________ ВРЕМЁН ОБЫЧНЫЙ СОЗЕРЦАТЕЛЬ... Последний раз редактировалось ПОЭТ.; 27.04.2007 в 19:31. | |
| | |
| | #35 (ссылка) |
| "Личка", насколько нам известно, личный почтовый ящик пользователя форума. Если постараться сохранить "блатной" оттенок при совершении переводе, то можно сделать - "Х1орачуьнан кост-кор", "х1орачуннаниг". Если я запутался, поправьте, коллеги!))))
__________________ ВРЕМЁН ОБЫЧНЫЙ СОЗЕРЦАТЕЛЬ... | |
| | |
| | #36 (ссылка) | |
| Цитата:
| ||
| | |
| | #37 (ссылка) | |
| Цитата:
А можно так? "х1оранний кост-кор" Или отдельно "кост-кор! | ||
| | |
| Опции темы | |
| |
| | ||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| О проблемах развития родного языка | Carolina | Chechen Language | 24 | 01.08.2008 23:41 |
| Переводим русские слова на чеченский язык... | Легенда | Chechen Language | 3081 | 01.08.2008 17:50 |
| Чеченский язык. Схожесть с английским,китайским,мадьярским... | L.a.m.r.O. | Chechen Language | 136 | 22.07.2008 18:04 |
| Перевод Корана на чеченский язык | Desko | Архив | 8 | 27.09.2006 11:02 |
| История чеченской писменности. | Carolina | Архив | 0 | 17.07.2006 23:27 |