![]() |
| |||||||
| Персоналии Люди, которые связаны с Чеченской Республикой на любом промежутке истории. Их цитаты, биографические данные и факты из жизни. |
| | Опции темы |
| | #32 (ссылка) |
![]() Я умру на рассвете В предназначенный час. И меня на планете Не будет средь вас!.. Окруженье всё туже, Но, душа, не страшись: Смерть живая — не ужас, Ужас — мёртвая жизнь!
__________________ "Тот, кто не погиб достойной смертью на полях сражения, обрек себя на страдания в жизни". Абдаллах | |
| | |
| | #35 (ссылка) |
| Вниманию читателей предлагается ещё одно стихотворение Мурада Юсупхаджиева в переводе на чеченский язык, который также осуществил Билал Алканов (печатается впервые). Абу-Хусайн Шамилёв, литературный критик * * * Коран Нам свыше послано Писание С красивым именем Коран. И в нём мы ищем предсказание, За ним идём мы по пятам! Кто суру из него прочтёт - Тот путь свой истинный найдёт! Кто по пути тому пройдёт - того Аллах в Эдем введёт! Мурад Юсупхаджиев, сын Исы * * * КъорIан АллахIа доссийна стиглара Йоза, И хаза КъорIан цIе тиллина цунна. Вай гIерта цуьнцанна вайн хиндерг оза, Хастам беш и вайна Доссийначунна! Цу тIера сураташ доьшуш верг, теша, - Карор ву ДжихIадан нийсачу новкъахь! Цу новкъа воьдуш верг иманан шовкъахь — АллахIа вуьгур ву Пирдовсан беша! Юсуп-Хьаьжин Iисан Мурад (Перевод Билала Алканова)
__________________ "Тот, кто не погиб достойной смертью на полях сражения, обрек себя на страдания в жизни". Абдаллах | |
| | |
| | #37 (ссылка) | |
| Цитата:
| ||
| | |
| Опции темы | |
|
| | ||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Стихи о Чечне и Грозном! | INCOMPLETE | Проза/Поэзия | 219 | 31.08.2008 21:34 |