![]() |
| | #11 (ссылка) |
| Итак, милостивая сударыня , теперь попробуем ответить на Ваши слова Рысак, насколько мне известно, это тип лошадей. В чеченском языке "лошадь" в значении "кляча" - "алаш", "конь" - "говр" (для сравнения скажу, что в санскрите - "гаура" - в том же значении), "скакун" - "дин" (бу) (во мн.ч. - "дой", отсюда чеч. слово "дошлой", "дошло" - "всадники", наряду со словом "бере" (наездник", "всадник"). Полагаю, что русские слова "боярин" и "барин", а также европейское "барон" имеют общий корень с темином "бере". Зная эти тонкости, можно понять глубинный смысл чеченской поговорки: "Бярче валар", то есть - "рассесться на самом высоком месте", "уподобиться всаднику", к-й оказывается на порядок выше пешехода. И еще в чеченском языке есть слово "гийла" - то же в значении скакуна... Правда, во всех нюяансах и сам не разобрался, ибо не являюсь жителем сельской местности и к народному хозяйству имею весьма отдаленное отношение))). Далее, "кичливость". Сразу же на ум приходит слово "куралла". Есть еще такое словосочетание, как "вазвалар", "язйалар"... Есть еще слово "дозалла", но здесь оно "кренит" в сторону "гордости за что-то". А вот искреннюю радость за причастность к чему-либо можно передать фразой: "Со вокха веш ву!" Но здесь уже нет элемента кичливости. "Квартира". надо полагать, что в чеченском языке может быть либо прямое заимствование из русского, либо искаженное слово. Где-то я читал - "патера", но не уверен в точном воспроизведении в моей памяти. Лично мы все говорим - "квартир". Думаю, есть категория терминов, чей перевод на чеченский не только необязателен, но и не имеет столь важной необходимости. Весь мир пользуется заимствованными словами. Уважаемая Легенда! Вот про Крота я и не знал, потому что задавал вопрос, подразумевая иное слово чеченского языка - "б1аьрза оьпа" ("слепой суслик"), ибо всю свою сознательную жизнь думал, что крота чеченцы называют именно таким словосочетанием. Но, как я сказал выше, мы не явялемся жителями ни сельской местности, ни лесной зоны, и откуда нам знать все эти тонкости!?) что касается Шакала. получите мою признателньость за верный ответ. Даже у Толстого в одном из произведений (кажется, роман "Казаки") есть фраза: "Закричала чагалка". Именно этим чеченским словом пользовались гребенские казаки. Рыцаря, в принципе, можно назвать "къонах" (произодными, от к-го явялются, на мой взгляд, немецкое "кнехт", скандинавское "конунг", английское "кинг"), хотя смысл этого термина в современном чеченском языке - весьма глубок. В одном из стихотворных произведений Руслана Супаева я встретил слово "къайсар" в значении "рыцарь". Можно предположить, что оно восходит в Пятому легиону Помпея, к-й в полном составе дезертировал, укрывшись в горах Кавказа. Сегодня часть хевсур и некоторых горночеченских обществ (предположительно, часть Мелхий и Т1ерлой) запросто могут быть потомками этих римлян, к-е и принесли в наш язык "къайсар" как производное от имени Юлия Цезаря (кайзер, кэсар, цесар, цезар). В поздней латыни (говорю как историк) звук "ц" перешел в "к". Последний раз редактировалось ПОЭТ.; 14.10.2006 в 16:49. | |
| | |
| | #14 (ссылка) | |
| Во имя спасения нашей любимой темы))) Цитата:
Далее, "кольчуга" - "г1аг1". В древности ее изготавливали из прутьев особых сортов деревьев или кустарника (кажется, семейства сливовых), потому что прутья этих пород бывало тяжело прорубить. Конь гнедой масти - "расха дин", "расхачу бесан говр", "расханиг". Кстати, слов, начинающихся на "р", в чеченском языке (вместе с названием речки Рошни и тайпа Ригахо) набирается меньше десятка. Историки подозревают, что на одном из витков нашей древней истории "р" была затабуирована, и произношение чистого "р" было под запретом... Итак, о благородная из благороднейших - драгоценная Легенда! Надеюсь, я исчерпывающе ответил на свой и Ваш вопрос!?) ![]()
__________________ ВРЕМЁН ОБЫЧНЫЙ СОЗЕРЦАТЕЛЬ... Последний раз редактировалось ПОЭТ.; 17.10.2006 в 03:06. | ||
| | |
| | #15 (ссылка) |
| Отвечаю на вопрос)))))) 1) Шира алар, туьйра, дийцар (кстати, в переводе с латинского legend - "сказание"); 2) Сингаттам, сагаттадар, г1ад дайна хилар; 3) "Неханиг" ("неха йо1"), "юстахь йерг", "кхечу аг1орхьарниг", "генарниг". Варианты - на выбор, в зависимости от нюансов настроения... А если спросить меня, то нет никого ближе и родней Легенды)))). Не отчаивайся!
__________________ ВРЕМЁН ОБЫЧНЫЙ СОЗЕРЦАТЕЛЬ... | |
| | |
| | #19 (ссылка) | |
| Браво... Цитата:
"Акхаро", "экха" - дикий зверь. "Дийнат" - любые живые существа. Вариант: "дийнатийн туька". "Закавказье". Как говорят юристы, необходим прецедент. В данном случае мы можем лишь опираться на аналоги. К примеру, населенные пункты Чечни: Т1ехьа-Марта (Ачхой-Мартан) и Хьалха-Март (Урус-Мартан). Буквально переводятся на русский - "Задний Мартан" и "Передний Мартан; "За-Мартан" и "Пред-Мартан". Если рассуждать в указанном ключе, то появляется следующая версия термина "Закавказье" - Т1ехьа-Кавказ.
__________________ ВРЕМЁН ОБЫЧНЫЙ СОЗЕРЦАТЕЛЬ... Последний раз редактировалось ПОЭТ.; 17.10.2006 в 19:50. | ||
| | |
| Опции темы | |
| |
| | ||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| О проблемах развития родного языка | Carolina | Chechen Language | 24 | 01.08.2008 23:41 |
| Чеченский язык. Схожесть с английским,китайским,мадьярским... | L.a.m.r.O. | Chechen Language | 136 | 22.07.2008 18:04 |
| Мудрые речи исламских ученных. | Exellent | Архив | 57 | 07.09.2007 11:22 |
| Перевод Корана на чеченский язык | Desko | Архив | 8 | 27.09.2006 11:02 |
| История чеченской писменности. | Carolina | Архив | 0 | 17.07.2006 23:27 |