![]() |
| | #14 (ссылка) | |
| Цитата:
![]() панар - фонарь вазлян - вазелин учитал - учитель пардаёш - продавец очард - очередь рай-уон - район пойз - поезд шампун - шампунь шопар - шофёр милцу - милиционер луьстр - люстра | ||
| | |
| | #17 (ссылка) |
| Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Чеченский государственный университет» Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Овхадов Муса Рукманович Официальные оппоненты – доктор филологических наук, профессор Эфендиев Исрафил Исмаилович кандидат филологических наук, доцент Сулейманова Асият Магомедсолтановна Ведущая организация - Чеченский государственный педагогический институт Защита состоится «7» июля 2007 г., в 14 часов , на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу : 367003 , Республика Дагестан, г.Махачкала, ул. М.Ярагского, 57 , ауд. 140 ( 4 этаж). С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета Автореферат разослан «7» июня 2007 г. Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент М.О.Таирова ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность темы. Изучение лексико-семантической структуры чеченского, как и других нахско-дагестанских языков, является актуальной задачей кавказоведения. Она обусловлена необходимостью создания картины целостной структуры лексико-семантического развития слова в чеченском языке, в котором отдельные лексико-морфологические категории и лексико-семантические разряды требуют полного и системного освещения. Недостаточная изученность современного чеченского языка, а также общее состояние развития кавказской семасиологии, в особенности описательно-сравнительных исследований, предопределяют необходимость разработки данной темы именно в синхронно-описательном плане с использованием элементов сравнительно-сопоставительного и исторического методов. Данная диссертационная работа посвящается системному описанию особенностей заимствованной кумыкской лексики чеченского языка. Всестороннее сравнительное изучение семантики чеченского языка является актуальной задачей, значение которой выходит далеко за пределы самого чеченского языка, так как чеченский язык имеет тесные взаимосвязи с остальными родственными кавказскими, где он входит в нахско-дагестанскую подгруппу. В диссертации комплексно рассматриваются многие стороны различных семантических изменений, взаимосвязи и отношения лексико-семантических полей. Чеченский материал в необходимых случаях сопоставляется с данными неродственных языков, как в области лексики и семантики, так и в пределах других тематических разрядов лексики. Выбор темы обусловлен тем, что лексико-семантическая структура чеченского языка еще не подвергалась специальному монографическому анализу в данном аспекте, тем более в сравнении с другими нахскими языками. Необходимость изучения данной темы усиливается и тем, что многие вопросы семантики в нахских языках изучаются с различных точек зрения . В работах по лексикологии нахских языков мало внимания уделяется лексическим значениям, особенно смысловому соотношению между прямыми и производными значениями слова. Не подвергались достаточному анализу основные типы лексических значений слова, пути перерастания отдельных слов в термины [Имнайшвили 1968, 23-24]. Вследствие этого в общелингвистических словарях этих языков немало случаев смещения переносных значений слова и омонимов, регистрации несвободных по сочетаемости значений как свободных, переносных значений как прямых [Мациев,Оздоев 1966, 175]. Разграничение значений слова и их оттенков, порядок размещения значений слова в словарной статье существенны для полноты раскрытия смысла слова. Однако в абсолютном большинстве исследований по семасиологии данным вопросам не уделяется достаточного внимания [Арсаханов 1959, 43]. Невыясненными остаются также причины и условия, способствующие развитию семантики слова. Авторы работ по семантике при выдвижении методов и способов различения явлений синонимии не учитывают специфики отдельных языков. Поэтому почти во всех работах, выдвигаются одни и те же критерии отграничения семантических единиц от других явлений семасиологии. [Амичба 1968, 75]. Вышеизложенное свидетельствует о том, что описательное ( с элементами сопоставления и сравнения) монографическое изучение именной и глагольной семантики является актуальной проблемой не только чеченского языкознания, но и всей нахской семасиологии. Цель настоящего исследования – всесторонне изучить заимствованную лексику в чеченском языке, определить ее место в лексико-семасиологической характеристике современной лексической системы чеченского языка. В соответствии с указанной целью в работе поставлены и решены следующие важные задачи: -установление факторов, определяющих лексическое значение заимствованного слова, на основе выявления сходства и различий; -выявление компонентов заимствованного слова и определение роли каждого из них в характеристике его семантического содержания; -определение отличительных особенностей основных лексико-тематических разрядов в лексике чеченского языка; -установление соотношения значений заимствованного слова и определение путей развития его переносных значений; -выявление и истолкование основных факторов и условий, способствующих освоению и дальнейшему развитию заимствованного слова; -установление принципов разграничения значений заимствованного слова и их семантических оттенков; -определение последовательности становления производных значений заимствованного слова; -выработка принципов лексикографирования заимствованных слов. Вопросы заимствования и их семантики исследованы не во всех нахских языках, хотя в ряде языков они изучены лучше, чем в чеченском языке. В современном чеченском языке основные проблемы описательной семантики заимствований остаются малоизученными. В сопоставительном, сравнительном или историческом же аспекте эта проблема в чеченском языке совершенно не затронута. Изучение в первую очередь вопросов заимствований чеченской лексики представляется предпочтительным, так как проблемы происхождения лексики имеют прямое отношение ко всем остальным разделам чеченской лексикологии. Без изучения смысловых связей и отношений чеченской лексики невозможно исследование многих других актуальных проблем в системе чеченской семасиологии. Отсутствует описание инвентаря заимствований чеченского языка, не выявлена их количественная и качественная характеристика, не описаны основные типы и виды семантических разрядов, отсутствует их классификация. Семантика заимствований как семасиологическая категория, обладающая специфическими признаками, остается пробелом в описании лексики современного чеченского языка. Объектом исследования являются семантико-лексические особенности кумыкских заимствований чеченского языка в описательно-типологическом аспекте. Материалы и источники исследования — словари чеченского и кумыкского языков, фольклор, наблюдения над устной речью представителей разных возрастных и социальных групп чеченского населения, результаты исследования предыдущих авторов, в том числе и специальная кавказоведческая литература. Методологическая и теоретическая база исследования – труды ученых по семасиологии и лексикологии. Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение лингвистических исследований отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания: Ю.Д. Апресяна,В.В.Виноградова,Г.Гак,В.А.Звегинцева,С.Д. Кацнельсона,Е.С.Кубряковой,Е.Р.Курилович,А.И.Смирн ицкого,А.А.Уфимцевой,Н.М.Шанского,Д.Н.Шмелева, Л.В.Щербы, Ф.П.Филина, У.Л.Чейфа, В.Л.Телия и др. Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые подвергаются системному лексико-семантическому анализу смысловые связи и отношения кумыкских заимствований в лексике чеченского языка, выявляются и описываются различные семантические типы слов, устанавливается набор сем кумыкского заимствования. Семантика кумыкских заимствований - сложное, многообразное явление, изучение которого во всех его аспектах требует дальнейших исследований. Семантический объем кумыкских заимствований изменяется в зависимости от влияния как внутренних, так и внешних факторов. Рассмотрены особенности функционирования членов лексико-семантического ряда кумыкских заимствований и их связи с различными семантическими категориями. Исследованы семантические особенности производных заимствованных лексем, а в системе глагола – семантика производных глагольных форм. Материал чеченского языка показывает, что смысловая структура кумыкских заимствований представляется обязательной иерархией, где основное значение играет главенствующую роль. В работе впервые в нахском языкознании разрабатываются новые критерии разграничения прямых и переносных значений в системе кумыкских заимствований и их семантических оттенков, определяется последовательность развития вторичных значений кумыкского заимствования, предлагаются новые способы различения явлений полисемии и синонимии в системе кумыкских заимствований, исследуются основные принципы выделения и лексикографирования значений кумыкских заимствований на примере имени и глагола чеченского языка. Теоретическая ценность исследования состоит в том, что всесторонний анализ заимствованного имени и глагола вносит определенный вклад в изучение лексической семантики не только чеченского, но и всех нахских языков. Материалы и теоретические положения, приводимые в диссертации, могут быть использованы при написании семасиологических исследований по чеченскому и другим нахским языкам . Значимость работы состоит также в выявлении групповых свойств заимствованных лексических единиц, описании и разграничении лексико-морфологических явлений заимствованной лексики в области чеченского словообразования. Практическая значимость работы. Результаты исследования могут использоваться при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по чеченской семасиологии и лексикологии, а также при составлении двуязычных и толковых словарей чеченского языка. Семасиологические разработки имеют определенное значение и для работ диахронного направления, они необходимы при выявлении исторического развития той или иной семы, установления исходной праформы заимствованного кумыкского слова. Семантическая структура кумыкской заимствованной лексики чеченского языка при сопоставлении ее с лексикой других языков позволяет выявить такие параллели и особенности, которые могут иметь значение для раскрытия диахронной структуры как самого чеченского, так и остальных нахских языков. Семантическая линия развития того или иного кумыкского заимствования позволяет делать выводы, имеющие этимологическое значение. Различные разряды чеченской лексики кумыкского происхождения имеют разные точки соприкосновения и различные взаимосвязи. Формальные и семантические особенности синонимичных, в том числе однозначных и полисемантичных кумыкских заимствований чеченского языка выявляют свои особенности в составе различных семантических полей, причем семантическая валентность отдельных лексем может колебаться в зависимости от сочетательных возможностей самого чеченского языка. Эти семантические отношения в чеченском языке рассматриваются как результат развития связи слов между непроизводными и производными единицами заимствованной кумыкской лексики. В системе словообразования значимость семантики значительно возрастает. Развитие морфологически оформленного слова гораздо перспективнее, чем развитие неоформленного слова. Метафорические и метонимические переносы в синхронном аспекте слабо поддаются анализу, так как необходимые и существовавшие ранее семантические оттенки или утрачены, или сохранились в диалектах. Проблема изучения семантики кумыкских заимствований требует дифференцированного подхода к семантическим явлениям кумыкских заимствований в чеченском языке. Определение четких границ между семантическими разрядами заимствованной кумыкской лексики, особенно вариантами слов и паронимами, в чеченской семасиологии окончательно еще не установлено. Исследователи затрагивают эти и другие вопросы лишь косвенно, в связи с изучением своих конкретных задач. Между тем таких семантических особенностей в чеченском языке значительное количество, что говорит о необходимости дальнейшего изучения кумыкских заимствованных единиц. Методы и приемы исследования. В работе в основном используются описательный, сравнительный, сопоставительный и типологический методы. В необходимых случаях используется и сравнительно-исторический метод. Апробация. Основные положения и выводы диссертации обсуждались на заседании кафедры чеченского языка, изложены в 11 публикациях, в том числе и в журнале «Вопросы филологии» (№ 6, 2006 г.) , доложены на международных и региональных конференциях. Основные результаты исследования. На основе критического анализа современного состояния лингвистических работ по проблемам заимствований дана функционально-семантическая характеристика различных лингвистических явлений в указанной системе, выявлены общие и дифференциальные признаки кумыкских заимствованных единиц . Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и списка условных сокращений. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается выбор темы диссертации,определяются объект, цель и задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяются степень изученности темы и научная новизна проведенного исследования, формулируются положения,выносимые на защиту , описываются используемые в диссертации приемы и методы исследования . ГЛАВА 1. Изучение заимствований в общем и нахском языкознании. Интерес лингвистов к теоретическим проблемам заимствований значительно возрос за последние десятилетия. Современное языкознание располагает большим количеством работ, посвященных как теоретическим проблемам заимствований, так и исследованию различных заимствованных единиц. Существенный вклад в теорию и практику исследований по заимствованиям был сделан отечественными лингвистами. Проблеме заимствований языковых единиц придается настолько большое значение, что некоторые лингвисты считают необходимым создание особого раздела лингвистики – теории заимствований. В этой связи исследования различных заимствованных рядов, образующих микросистемы в пределах лексической системы языка, представляет определенный интерес. Учение о заимствованиях имеет длительную традицию в лингвистической литературе. Заимствование является одной из традиционных категорий, но как отмечал в свое время В.А.Звегинцев, « в теоретическом плане она остается почти не изученной» [1968,124;1976]. Практически в понятие лексической системы заимствований могут включаться все лексические также и фразеологические явления в их различных связях и отношениях [Кузьменко 1981:84]. Подобные представления не отличаются достаточной четкостью и определенностью, не случайно выражения типа «лексическая система», «семантическая система» характеризуются как «нетерминологические». Такая характеристика объясняется сложностью, противоречивостью и недостаточной изученностью самого явления, имеющего название «лексическая система» [Будагов 1967:50]. Исследователи оценивали и оценивают научные результаты, достигнутые языкознанием в области лексической семантики скромно, поскольку семасиологию нельзя считать сложившейся лингвистической дисциплиной [Апресян 1983:2-3]. В теоретическом плане авторы многих работ последних десятилетий сделали много для развития семасиологии. Однако многое в ней остается неустановленным, спорным, существует ряд вопросов, которые лишь поставлены, но не решены, далеко не все из выдвинутых теоретических положений проверены на материале языков различных семей. Дискуссионность семантической проблемы в системе заимствований отмечается как особенность, характерная для современного языкознания. [Апресян 1983: 43]. Выводы по первой главе Заимствованная лексика является одной из традиционных категорий лексикологии, но как отмечали многие лингвисты, в теоретическом плане она остается недостаточно изученной. Теоретическая разработка проблем заимствований ограничивалась определением понятия исконного и заимствованного слова. Важными и недостаточно исследованными остаются такие вопросы как определение критериев заимствования, обязательные и факультативные признаки заимствований, соотношение синонимии и полисемии заимствований, определение границ синонимического ряда и выделение доминанты синонимического ряда. ГЛАВА 2. КУМЫКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОСТАВЕ ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКИХ РАЗРЯДОВ ЧЕЧЕНСКОЙ ЛЕКСИКИ Чеченский и кумыкский языки много сотен лет контактируют между собой. В Чеченской республике кумыки живут в Гудермесском и Грозненском районах, а также в городах Гудермес и Малгобек. Значительное количество чеченцев – аккинцев проживает в Хасавюртовском районе РД. Названия животных Кумыкский язык обогатил чеченскую животноводческую терминологию не только названиями домашних животных, частей их тела, мастей, меток, тавро и т. д., расширил этот слой лексики общими названиями животных, их бо¬лезней и средств лечения, помещений и пастбищ. 1. Старокум. *оздаг > чеч. бацойн уьстаг1 «бацбийская или тушинская порода овец», нохчийн уьстаг1 «чеченский бескурдючный баран», вайнеха уьстаг1 «вайнахский баран», г1алг1ай устаг1 «ин¬гушский баран», даца уьстаг1 «баран горной породы». В современном кумыкском языке соответствующая параллель этой основы не сохранилась, но она имелась в старокумыкском источнике Х11-Х111 веков. В других тюркских языках эта основа сохраняется, ср. башк. оздой «порода овец» .Башкирская параллель восходит к праформе * остаг//осдаг : согласный –з- в современном варианте –результат озвончения перед –д- , а конечный согласный –й- результат закономерного для тюркских языков перехода –г- в –й- : *остаг > *остай> *остой > оздой . 2. Кум. диал. гечи , старокум. *гези > чеч. г1ерашйолу газа «особая порода козы с мясистыми рост¬ками на нижней челюсти». В татарском и башкирском языках сохраняется древняя тюркская основа кэзэ «коза», довольно близкая по фонетическим характеристикам и к славянскому коза . 3. Кум. лит. къонгур =диал. къовур > чеч. бацойн говр «маленькая бац¬бийская лошадка, пони», ламан говр «небольшая вынос¬ливая порода лошади», выведенная в горной Чечено-Ин¬гушетии. Исходная основа говр «лошадь» восходит, по нашему мнению, к кумыкскому названию лошадей по масти къонгур ат «каурая лошадь». Здесь можно обратить внимание на русский термин каур-ый, который также имеет тюркское происхожодение. Кумыкский литературный вариант имеет в диалектах формы типа къовур , къоур , которые проникли в чеченский и русский источники . 4. Кум. диал. чахай//жахай , чохай, жохав «овца» > чеч. джа «овцы, отара овец» (инг., акк., кист., чеб., итум. , бац, джем-пир ; здесь наиболее интересен бацбийский вариант джем=пир, состоящий из компонента джем-, соответствующего чеченскому джа . В составе чеченского варианта мы имеет исходную форму . Основа заимствована из древнекумыкского языка, где имеем корневой вариант * чаг «порода животных, дитя, детеныш», ср. кум. чагъа «дитя, детеныш» в составе парного слова бала-чагъа «детвора». В татарском варианте чага основа имеет в диалектах значения «детеныш, козленок, ягненок». В чеченском варианте произошла утрата корневого ауслаута –г-. Что касается бацбийского варианта джем- , то здесь налицо опереднение корня : джам – джем . Конечный согласный –м- можно рассматривать или как наращение , или же как изменение возможного тюркского ауслаута типа – нг : чаг//чанг –бацб. джам- джем . 5. Кум. диал. дахни «имущество, скот» > чеч. дахни «скот, имущество» (акк. дахни, инг. доахан, бац. дахан, кист., итум. дахни, чеб. дахни). Имеется в фольклоре терского диалекта кумыкского языка. Тюркское происхождение этой основы подтверждается наличием в различных тюркских языках основ типа киргизского тагана «род, порода животных». Современное кумыкское тана «теленок» исторически также восходит к праформе *тагъана с первоначальным исходным значением «порода животных, молодой рогатый скот, теленок, скот »; 6. Старокум. уьюрме «стадо, табун» > чеч. риема «косяк лошадей» (кист., чеб., итум. риема, акк. роьма, инг. рема, араб. рам «стадо», перс. раьмэ «гурт, стадо», груз. рэма «табун»). По мнению Кадыраджиева К.С.[ 2006] , данная основа имеет древнетюркское происхождение. Именно из древнего тюркского источника эта основа проникла в кавказские и иранские языки. Касаясь этимологии основы, автор полагает, что эта основа тесно связаны с тюркским уьюрме «стадо, группа , табун, сбор» , образованным от тюркского глагола уьюр- «собирать в кучу, объединять», ср. ног. уьйирме «кучка» . 7.Кум.диал. арданг > чеч. арданг « группа одичавших животных,волков, шакалов»(итум., акк. так же, инг., кист, ординг, чеб. арданг, ср. осет. аьрдонг). Основа восходит к древнему тюркскому арда (нг) «род, порода животных», ср. каз. арда «молодняк животных» <* арданг . 8. кум. диал. жох > чеч. джог «стая животных, птиц». Имеет несомненную связь с редко употребляемым кумыкским словом жох « кучка, куча, множество», ср. азерб. чох «много», тур.чок «множество». 9. Кум. онг «положительное качество» > чеч. онг «упитанность» (инг. онг, кист. оьнг). Восходит к кумыкскому существительному онг «удобство,положительное качество (явления или объекта)», онглу «удобный, благоприятный, положительный». Названия помещения, постройки, стоянки для домашних животных 1. Кум. къотан > акк. готта «помещение для скота», ср. инг. джег1ота - же «овца»+ гота. 2.Кум.диал. ирахы «жердь, шест, ограда» > чеч. parly «сарай, навес для крупного рогатого скота» . 3. Кум. отар > чеч., инг. отар. 4. Кум. гётерме > акк. гоьттарма. 5.Кум.диал. керт > чеч. бежкерт «огороженное место для стоянки овец, скота, ср. диал.жакарт «телятник или ого¬роженная площадь в сарае для телят». Болезни животных 1.Кум. авсул > чеч. авсал «ящур» (чеб., акк. авсал, инг., авс, кист. эвсал, итум. овзал), ср. кирг. оосол , монг. авсал. 2.Кум. без «опухоль, железа» > чеч. бэз «нарост, опухоль» (акк. бэз, итум. без). 3. Кум. сакъав > чеч. совкх // сонкх «сап» (инг. мераж, чеб., итум. совкх). Термины коневодства Коневодство у кумыков и вайнахов, как и у других народов Се¬верного Кавказа, играло в их жизни значительную роль. Лошадь использовалась ими в гужевом и вьючном транспорте и особенно в бою. 1.Кум. ичлик // ишлик > ичмик «потник» (акк. ачмик, кист. истинг, чеб. ичпанг, итум. ишмак). 2.Кум.къанжыгъа > чеч.rlонжaгиа «торока, ремешок у задней луки седла»(итум. г1онджог) . 3.Кум.диал. тин «нить,волосок» >чеч.т1он «нагрудник, часть верховой конской сбруи» (инг., чеб. т1он, бац. гак1у «пряжка на седле, ремне», кист, т1о, итум. т1у) . 4.Кум.тебинги «тебенёк»>чеч.тинмик «тенебек, принадлежность сбруи» (инг. тайджи, кист. тиймак, чеб. теманк, итум. тиймиг) . 5.Кум. чилле «шелк» > чеч.чиллхье санбухка «шелковая подпруга» (инг. даьре бохк, акк. хъесабохк, чеб. чйллахьасин буохку) . Выводы по второй главе В результате длительных контактов между носителями кумыкского и чеченского языков их лексика значительно обогатилась взаимными заимствованиями. Кумыкский язык воспринял и освоил десятки чеченских заимствований. В то же время кумыкские заимствования были освоены чеченским языком в составе многих лексико-тематических разрядов. Поскольку невозможно охватить все заимствования, проникшие в чеченский язык, мы рассмотрели только некоторые из них, исходя из достаточной достоверности их тюркского происхождения. ГЛАВА 3. СЕМАНТИКА КУМЫКСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СИСТЕМЕ ЧЕЧЕНСКОЙ ЛЕКСИКИ 2.1. Многозначность и омонимия в системе кумыкских заимствований чеченского языка Полисемия как лексическая ка¬тегория — это семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничи¬ваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключаю¬щим позициям конкретного слова, ср. кура 1.прил. «гордый, высокомерный,кичливый, чванливый»; 2. нареч. «гордо, кичливо, высокомерно». Данное прилагательное восходит к кумыкскому кюр «жизнерадостный, бодрый». Наблюдается семантический сдвиг «бодрый» > «гордый» . Кумыкское прилагательное , также как и чеченское кура, является одновременно и наречием, но в отличие от чеченского варианта, в словарях оно в этом значении не выделено . В словаре чеченского языка различные значения основы кура даются в одной статье. Это слово можно рассматривать и как многозначное и как конверсивное . сонта 1.прил. 1) «глупый, бестолковый; 2) безрассудный, неразумный»; 2. нареч. 1) «глупо,бестолково» ; 2) «безрассудно, неразумно» > кум. сант «апатия, сплин»; къаркъарасын сант басгъан «его охватила апатия» . Такая подвижная (и в то же время устойчивая) структура лексической единицы находится в полном соответствии с необходимостью обозначать безграничное количество предметов, свойств, явлений и отношений действительности сравнительно ограниченными средствами языка, ср. туьппалг 1) «катушка»;2) «мяч». Основа образована от исходного корневого кумыкского заимствования топ «мяч» , к которому наращивается чеченский формант с уменьшительным значением –алг. При этом в интервокальной позиции интервокальный –п- геминируется . «Язык обогащается вместе с развитием идей, и одна и та же внешняя оболочка слова обрастает побегами новых значений и смыслов» [Виноградов 1972, 17]. Переносное значение данного слова способно стать самостоятельным словом со своим новым значением . Благодаря постоянному увеличению лексического пространства между знаком и значением, под влиянием контекста знак приобретает, «аккумули¬рует» новые значения, взаимосвязанные с главным. Происходит развитие многозначности. Так,например, уьйр 1) «связь, союз»; уьйир таса «связаться, устанавливать связь,общение с кем-л. ;2) «дружба» ; 3) «единомыслие» . Кумыкский первоисточник уьюр также многозначен, но его семемы отличаются : 1) «табун, косяк»; 2) «привязанный к кому-л., преданный кому-л., последователь» .Отсюда абстрактное существительное уьюрлюк «преданность; привязанность к кому-л.» 2.2. Синонимия и антонимия в системе кумыкских заимствований чеченского языка В функциональном плане именные синонимы выступают как способность языковых единиц благодаря тождеству или сходству их значений замещать друг друга во всех или определенных контекстах, не меняя содержания высказывания. Эквивалентные содержания синонимов находятся в соотноешнии взаимной замены (двусторонней импликации). Степень синонимичности слов тем выше, чем больше у них общих понятий , в которых могут устойчиво нейтрализоваться несовпадающие семы из значений, ср. чеч. айран,етта шура «айран». Эта функция реализуется обычно в пределах одного предложения при близком, контактном расположении уточняющих друг друга частично эквивалентных слов, ср. коьжалг, чанчакх «багор». Необходимость уточнения вызвана тем, что обозначаемое в силу своей многосторонности не «покрывается» одним словом. Поэтому возникает потребность одновременного употребления нескольких синонимов, несовпадающие семы которых вскрывают в обозначаемом предмете новые стороны, ср. балалайка, дечиг пондар «балалайка». Уточняться могут степень проявления признака, качества, свойства, действия, способ осуществления действия и др. При этом возможны два типа контекстов синонимов: нейтрализующий, в котором различия синонимов не являются существенными с точки зрения содержания высказывания, и дифференцирующий, где в центре внимания оказываются их различия. В первом случае несовпадающие семы «суммируются» как дополнительные характеристики обозначаемого, ср. уьстаг1, 1уьзг, ламанан уьстаг1 «баран». Стилистико-семантические отношения Функция оценки и стилевой организации текста выступает как основная в стилистической синонмиии. Эмоциональное выражение оценки основывается на различной стилевой закрепленности маркированных синонимических слов ( выше нейтрального: высокое. Поэтическое, книжное и др., (ниже нейтрального: разговорное, просторечное и др. ), что является основанием положительной или отрицательной квалификации обозначаемого объекта, ср. б1ов, г1ап «бастион». Согласуясь стилистически и семантически с общим характером текста, т.е. с другими словами той же стилистической характеристики и общим содержанием высказывания, такие синонимы выполняют функцию его стилевой организации, ср. бахча, куп «бахча». Выводы по третьей главе Многозначность, омонимия,антонимия и синонимия являются одними из важнейших спосо¬бов группировки кумыкских заимствований в структуре лексики современного чеченского языка . Такое объе¬динение различных кумыкских заимствований происходит на основе их фор¬мального (звукового, графического) тождества и нали¬чия значений (семем) семантической связи, или мотивированности. Два (или более) значений образуют структуру многозначного слова, если у них тождествен¬ные знаки (одна и та же лексема) и различные, но свя¬занные значения (семемы). Аналогичные характеристики свойственны и для других семантических разрядов в системе кумыкских заимствований в лексике и семасиологии чеченского языка. ГЛАВА 4. КУМЫКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СИСТЕМЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА К числу чеченских фразеологических единиц с кумыкскими компонентами относятся сочетания слов, именные компоненты которых сохраняют свое номи¬нативное значение, а глагольные компоненты имеют фра¬зеологически зависимые значения и включает в состав фразеологии фразеологические сращения, фразеологические единства, сочетания слов, именуемые фразеологическими сочетаниями. Кумыкские компоненты представлены в составе многих чеченских фразеологизмов: 1. Кум. сокъта «домашняя колбаса» > чеч.диал. сохьта : <Кху> делан сохьта (!). Тотчас же, сейчас же; очень быстро (делать что-л.). Ср. (Кху) сохьта /минотехь/. Кху делан сохьта ахь уьш цигара д1а ца бахахь ас ирх уллуьйтур ву хьо! А. Айдамиров. Маршонан иларах. <Кху> сохьта /минотехь/. Очень быстро, мгновенно. Зулай. ...Ас хьо кху сохьта вох а вийр ву, вузор а ву! I.-Хь. Хамидов. Бож1ела. 2. Кум. ойла-макъ «мыслить», ойлав «размышление» > чеч.ойла «мысль» : Ойла айаелла. 1. Кто-л. теряет способность ясно соображать (от переживаний волнений и т. п.). Чуьраваьлла ойла айаелла. цхьаъм дуьйцуш вара Вено... С.-Б. Арсанов. Маца девза доттаг1алла. 2. О воодушевленном состоянии.. Ойла екъаелла//Ойла шина декъе екъаелла. Испытывать неуверенность, сомне¬ние и т. п. Ср. Ойла яьржина. Янарс. Г1ерло! Ма г1ерта со 1ехо1 Цо x1ytи do1anaiu до хаьа супа. Шуьга нлгц dla ма ло бах, ткъа ша юьстах а ваьлла 1ан воллу Г1ерло, сунам кхин цхьаъхаьий. Хьо, ойла екъа а елла, дагахь хьайца къуьйсуш ву. 1едална дуьхьал вала ца лаьа хьуна, вашас бохучунна r1epa вала а ца х1утту. X. Ошаев. Некъ ж1араболущ. Ойла карча. Испытывать неуверенность относительно кого-л., чего-л. Юеззиг ойла керчаш а лаьттина, жоп делира 1елас: — Ца вог1у со. I. Гайсултанов. 1аьржа портфель. Ойла меттахъяккха. (Под воздействием чего-л.) начинать осознавать смысл, сущность и т. п. чего-л. Пхьоьханехь хиллачу къамелаща цуьнан ойла а меттах.ъяьккхинера. I. Гайсултанов. 1аьржа портфель. Ойла сацо. Сосредоточивать внимание на ком-л. или на чем-л. Ср. Ойла т1еяхийта. Ша дан дезаш долчу х1уманна т1ехь ойла сацо г1ертара Эми. 3. Кум. оьрюм «росток, побег» > чеч.орам бот. «корень» (орамаш –мн.ч.): Орамаш хеца /таса/. 1. Прочно, надолго обосноваться где-л., обзаводился хозяйством. 2. Приобретать особую силу. О чувствах, привычках и т. п. Юьртахь орамаш хецна дика д1атарвел. 4. Кум. оьч «месть, досада» > чеч. *очча «огорчение» , ср. оччадала «огорчаться» : Очча вала (й, д, б). 1 Расстроиться, огорчиться Ахьмархьаьжа. Супхьоналлах Нитташ баьлла тов. Ванах, xlapa х1ун ду? Бага боьллича п1елг 1овшур боцу xlapa ма очча яьлла ц1еххьана! X. Ошаев. Ахь¬мархьаьжа. 5. Кум. пача «царь» > чеч. пачча : Паччахьан маж /мекх/ хадийнарг. Разг. Шутл. В чем-л. особо отличившийся, имеющий особые заслуги в чем-л. — Кху шинна т1ехь х1окхара деш дерг-м паччахьан маж хадийначунна а дийр дац. Ш. Окуев. Лай т1ехь ц1ен зезагаш; Паччахьан хан /зама/. Время существования эксплуататорского строя в России. — Бакъонаш йоцуш, баланехь, боданехь бохкуш бара вайн зударий паччахьан хенахь. Гайсултанов. Малика; Паччахь ван//Эла ван. Разг. Кого-л. чрезмерно уважать, восхвалять, баловать; заискивать перед кем-л., выполнять все желания, прихоти ; Паччахь санна. Паччахь санна, ч!ог1а ларвийр ву хьо, совдегаро санна, дууш-молуш зовкх ьоьгур ду ахь... Н. Музаев. Сатийсаман ницкъ. Идиомы, в отличие от пословиц и поговорок, характе¬ризуются ограниченным составом входящих в них компо¬нентов, тогда как пословицы и поговорки могут обрастать не только членами предложения, но и быть самими предло¬жениями и представлять собою сложные конструкции.Фразеологические единицы объединяются в один класс свойством воспроизводимости. Все типы сложных слов являются фактами словосложения и составляют фразеологический материал нахских языков. В нахских языках всякая фразеологическая единица - это устойчивое словосочетание, но не всякое устойчивое словосочетание -фразеологическая единица. Необходимо дифференциро¬вать разные фразеологические единицы. Словосложение - это объединения слов с целью образо¬вать новую лексическую единицу, или модифицировать значение уже существующих единиц, или выразить грамма¬тическое значение. Фразеологические единицы, по его мне¬нию, - это омертвевшие, потерявшие образность метафоры, или устойчивые обороты стилистико-вспомогательного ха¬рактера, ср. кум.бурч «перец» > чеч. бурч : Бурч йохка (хьакха, бохка). «Сделать неприятность, сильно досадить, наказать». X1apa д1акхаьчча, цхьана кабинета чу а вигна, кхунна гонах хевшира масех инспектор. X1oкxo еана кацеляри вовшашна юкъахь дlaca а екъна масех сохьтехь, олуш ма хиллара, бурч йоьхкира Хьасанна. А. Айдамиров. Ирхеш.; Хьан алаша кхерабеллера и жандармаша Г1алг1азкхий а1 Ва-а ха-ха-ха! ха-ха-ха. Ма бурч йоьхкиркх ахь царна тахана, йохкам. Ш.Окуев. Юьхь. ; Ши эпсар валлошехь со волчу схьавалавелахь...К1езиг бурч йохканза ер яц царна. Кхетий хьо? Н. Музаев. Систематизируя фразеологические единицы их можно делить на две группы: 1) идиомы лексико-фразеологического типа (фразеологические единицы, обладающие конкретным лексическим значением) и 2) идиомы собственно фразеологические (фразеологические единицы, не обладающие конкретным лексическим значением). Идиомы лексико-фразеологического типа состоят, по его мнению, из двух подгрупп. В одну из них входят устой¬чивые словосочетания, представляющие собой лексикали¬зованные и терминологизованныс сочетания . В другую подгруппу входят словосочетания, первый компонент которых не имеет самостоятельного зна¬чения и употребляется лишь в данном фразеологическом контексте. К идиомам собственно фразеологического типа относит образные устойчивые сочетания слов, по¬словицы, поговорки, загадки и все разновидности необразных выражений, употребляющихся с образным значением. Кроме того, выделяет и третью группу фразео¬логических единиц - устойчивые фразеологические речевые формулы или фразеологические штампы - вводные пред¬ложения, междометные выражения, различные формулы благих пожеланий, проклятий и т. д., ср.кум. тайпа-тухум «родня» > чеч. тайпа-тукхум : Тайпа-тукхум долуш (хила). Уст. 1. Знатного происхождения, из привиле¬гированного класса, сословия. 2. Иметь много близких и родных. Употребляется, когда говорящий хочет подчеркнуть, что у него есть люди, которые могут его поддержать, выручить и т. п. М. Ф. Чернов отмечает, что, если рассматривать выделенные группы фразео¬логических единиц в плане их соответствия выдвинутым самим исследователем дифференциальным признакам (семантическая сращенность, образность, переносность), то обнаружится ряд несоответствий. Так, например, относить к фразеологическим единицам такие сочетания слов нельзя. Эти словосочетания, по мнению М. Ф. Чернова, не являются фразеологическими, так как их ком¬поненты являются свободными, они имеют самостоятель¬ное значение, но эти значения сужены и определяются сво¬им кругом предметно-логических отношений [Толикина 1967,231], М. Ф. Чернов относит к идиомам собственно фразеологического типа пословично-поговорочные выражения и все разновидности необразных выражений, имеющих иносказательный смысл. Все они имеют, по его мнению, переносные значения. Однако, если признать общим определяющим признаком устойчивых со¬четаний слов их воспроизводимость, как считает автор, то пословицы и поговорки, образованные в результате переос¬мысления значения свободных сочетаний слов, составят лишь часть пословично-поговорочного фонда. Автор пре¬увеличивает значимость воспроизводимости и, наоборот, не учитывает в должной степени главные признаки фразеоло¬гических словосочетаний [Чернов 1978, 91],ср. кум. сурат « картинка, перен. красивый» > чеч. сурт «красивый как картинка»: Сурт санна. О красивом человеке. Первоначально в обороте подразумевалось украшение косметическими средствами.Дуьне т!ек!ел даккхадаллал нуьцкъалчу кхуо, сурт санна, хаза со, шегахь 1ийча тоьаш, хи чу п!елг а ца тухуьйтуш, кхобур ю»,— соьцура йоь\ан дагахь: кхидерщ dla а туьттуш! М. Мусаев. Анзор. — Баллах!-биллах! карор ю-кх, сурт санна хазаниг а, диканиг а. В. Матиев. Мокхазан дог ;Сурт т1ехь. Судя по внешнему виду;Сурт х1отто . Создавать видимость в чем-л. Х1ынцца, ши бутт хьалха Кулдевича шен гергарчу нахехула г1айг1а а бина,уртан банк шен кара еллачул т1аьхьа, Мирзас Кулдевичца юкъахь а банк наха ъола дина ехьи моттуьйтуш сурт х1оттор а сацийна, мала а хиъна, цхьацца къамелш зударий хьахабелча, дика кеп а хилла Кулдевича ч1аг1о йинера, шега муьлхгачун нохчийн зудчух куьг тохийтинчул т!аьхьий бен, и банк шаьшшинна ерзош дол-Угуллакхана т1етовр ма вац ша, аьлла. С. Бадуев. Ц1еран арц. ~~ Сан Бат1ална хьайн ц!е а тиллина 1аш яц хьо? — шен дог г1елделла суртто юьйлира Зуга. М. Мусаев. Дуьненан ялсамани.— Схьавола, охьахаа лаказ . В то же время развивается направление узкого пони¬мания фразеологизма. Фразеологизм - это готовая воспроизводимая единица. Фразеологическое сочетание и свободное сочетание слов относятся к различньш ярусам языка: первое относится к единицам языка, второе - едини¬цам речи. Фразеология и сложные слова существенно отличаются друг от друга по характеру лексического значения и назначению. В этом плане фразеология противопоставлена не только сложным словам, но и остальной лексике. Функциональное своеоб¬разие фразеологической единицы заключается в том, что фразеология замещает ординарные слова и более емко и об¬разно передает их содержание, она практически употребля¬ется только в особых случаях, исключительно как изобрази¬тельный стилистический прием, ср.кум. сый «почет, уважение» > чеч. сий «уважение, почет, слава» : Сий дохка. Становиться предметом всеобщего поругания, осуждения.— Шайн сий духкур доцу нах оьшу тхуна, цаьргахула нохчаища уьйр X. Ошаев. Алун шераш. Различие семантической структуры фразеологических единиц и сложных слов со¬стоит в том, что у сложного слова лексическое значение вы¬ражается не через образ, а непосредственно, тогда как во фразеологической единице оно находит косвенное выраже¬ние через иносказание, опирающееся на прямые значения компонентов. Однако, как отмечает признак образно¬сти, который считает основным при опреде¬лении фразеологизмов, нельзя считать надежным критерием для разграничения фразеологических единиц и сложного слова. Фразеологи¬ческие единицы являются устойчивыми сочетаниями слов, основными признаками которых являются воспроизводи¬мость, устойчивость компонентов, целостность значения. В слове преобладающим является прямое, или номинативное значение, а в фразеоло¬гизме - образно-номинативное. Решение общих проблем чеченской фразеологии за¬висит от степени изученности различных типов фразеоло¬гизмов. Одним из основных критериев при определении специфики фразеологизмов является семантический подход [Амосова 1961, 14]. Выводы по четвертой главе В данной главе системно рассмотрены чеченские фразеологизмы с целью выявить особенности ФЕ, содержащих в своем составе кумыкские заимствования. Устойчивые словесные комплексы струк¬турно-синтаксического типа с семантическим преобразова¬нием или без преобразования являются наиболее распространенными среди чеченских ФЕ с кумыкскими компонентами. | |
| | |
| Опции темы | |
|
| | ||||
| Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
| Различные вопросы и ответы на них | antikufr | Право | 1029 | 11.07.2008 14:40 |